万众瞩目的动漫电影《哪吒》在暑期档成功杀出一条血路,打败了《烈火英雄》、《上海堡垒》等大电影,成功成为了爆款。目前《哪吒》的票房已经达到了四十多亿,而且还成功超过了《复联4》,可以说是相当厉害了,这在中国动漫电影史上都堪称一个奇迹。除此之外,《哪吒》这部电影还将在北美上映,我们的传统文化也要输出国外了。
中国的电影在国外上映,最大的问题就是语言了。中文博大精深,而且有很多成语、诗句,再加上一些特定语境、只有中国人才能懂得梗,所以翻译就成了问题。《哪吒》里面有一句哪吒的经典台词:去你个鸟命,我命由我,不由天。这句词也成为了许多人的座右铭,我命由我不由天倒是好翻译,但是“去你个鸟命”该怎么翻译呢?
《哪吒》英文预告,看到“去你个鸟命”翻译,不少网友表示别再逗我笑了!在《哪吒》的预告中,“去你个鸟命”被翻译成了“forget your fate”,就是说忘掉你的命运。怎么说呢这个翻译也是太直白了点吧,“忘掉你的命运”和“去你个鸟命”的效果完全不同。
不少网友也调侃,这个翻译也太文明了一点吧,而且翻译成这样力度不够啊。
不知道“急急如律令”之类的道教术语又该怎么翻译呢?