600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 刘亦菲主演的《花木兰》好莱坞大片 英文原版台词有多经典?!

刘亦菲主演的《花木兰》好莱坞大片 英文原版台词有多经典?!

时间:2021-11-30 18:53:10

相关推荐

刘亦菲主演的《花木兰》好莱坞大片 英文原版台词有多经典?!

《花木兰》真人电影从筹拍到选角,再到一版一版的片花海报放出,吊足了观众的胃口。

在最新的片花里,刘亦菲和巩俐竟然同台飙戏!

为什么这部真人电影期待值这么高?

只要接受过九年义务教育,就一定学过《木兰辞》:“同行十二年,不知木兰是女郎!”

剧本深入人心不说,选角也异常用心,刘亦菲的神仙颜值和东方气质没有人会不服气吧。

初版的迪士尼《花木兰》是动画电影,诞生于1998年,成为很多90后的童年记忆。

在动画里,不仅有木兰从深闺女子成长为巾帼英雄的主线故事,还有花老爷和木兰的父女情、木兰和李翔的朦胧情愫,以及对于“Honor(荣耀)”的思考。

可以说,迪士尼通过这部动画将“中国的公主”带向了全世界。

大多数人可能只看过中文配音的《花木兰》,其实英文原版的台词和插曲也很经典。

在神仙姐姐的真人版电影上映前,词典酱带大家回顾一下这部动画版《花木兰》。

在剧情的开始,所有人对木兰最大的期望就是“嫁个好人家”:

We are counting on you

To uphold the family honor.

Don’t worry father. I won’t let you down.

我们都指望你

替花家光宗耀祖啊。

别担心,爹爹,我不会让您失望的。

解析:Uphold一般理解为“to give support to(支持); to lift up(举起)”,uphold the family honor的意思是“光宗耀祖”。

例句:As a member of the family, I am expected to carry on the family line and uphold the honor of my ancestors.

身为邢家的一分子,邢家期待着我能传宗接代,光宗耀祖。

A girl can bring her family

Great honor in one way

By striking a good match

And this could be the day

Men want girls with good taste, calm, obedient

Who work fast-paced

With good breeding and a tiny waist

女孩要想为家族带来荣耀,

就应该要端庄才会有光彩。

男人希望妻子稳重、教养、有品味,

还要勤劳、端庄和纤纤细腰。

解析:good breeding的意思并不是字面上的“优秀繁衍”,而是“良好的教养”。

例句:Its a sign of good breeding to know the names of all your staff.

知道所有雇员的名字是良好教养的一种体现。

木兰对于“真正的自己”和“家人的期待”产生了矛盾心理。

就在这时,征兵令下达,木兰不忍心父亲年事已高,决定替父从军。

“Be a man”是木兰的执念,为此她付出无数努力,终于得到了校尉李翔的认可,成为了合格的战士:

Be a man

With all the strength of a raging fire

Mysterious as the dark side of the moon

男子汉

满腔热血像那野火压境

神出鬼没像那暗夜的噩梦

解析:rag作为动词时,含义是“戏弄、责骂”,常见用法有“in rags”,表示“穿着破衣,衣衫褴褛”。

raging fire的意思是“熊熊烈火”,可以表示抽象的,也可以表示具体的。

例句:

Four words pushed through technology to build a raging fire in my chest.

这四个字借助科技手段在我胸中燃起一团怒火。

The timbers of the house were charred by the raging fire.

大火在帐篷周围蔓延,到处是熊熊的火焰。

在庆功大典上,匈奴现身,木兰和战友们联手制服了匈奴单于,救了皇帝和天下百姓。

I’ve heard a great deal about you, Fa Mulan.

You stole your father’s armor, ran away from home,

Impersonated a soldier, deceived your commanding officer,

Dishonored the Chinese army, destroyed my palace

And, you have saved us all

我听说过你的事,花木兰,

你偷走你爹的盔甲,不告而别,

女扮男装,代父从军,欺骗长官,

让同袍蒙羞,毁了朕的皇宫,

还有,

你救了我们大家。

解析:“im-”和“dis-”都是常见的否定前缀。

Impersonate的含义是“to pretend to be sb in order to trick people or to entertain them (冒充,假扮)”;

Dishonor作为动词时,意思是“玷污,使蒙羞”。

例句:they needed a man and a woman to impersonate a married couple for multiple sessions.

为了测试他们的流程,他们在很多时候需要一个男人和一个女人来模仿已婚夫妇。

She refuses to see her beloved boy die in such dishonor.

她不愿看到她深爱的男友就这样不名誉地死去。

在故事的最后,花老爷终于承认木兰是“花家的荣耀”。

不仅如此,还留下了一个甜蜜的开放性结局。

Would you like to stay for dinner?

Dinner would be great.

你想留下来吃晚饭吗?

吃晚饭很好。

这部电影动画《花木兰》虽然是迪士尼第一次中国风尝试,但无论是剧情还是画面,放在后的今天也不过时。

整个故事略显“美国味”,然而在当年,它让全世界的孩子都知道了东方有一个勇敢的公主叫花木兰。

木兰替父从军,演出了荣誉、勇气和女性的觉醒。

这是中国的故事,却是世界的价值观。

我们期待真人版的《花木兰》能让我们重温小时候的感动和热血,还原一个真正的中国式女英雄。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。