李白的《侠客行》写得那么好,为什么没有出现在高中语文的教科书里?答案和大多数诗歌一样,典故太多,怕高中生背了,会哭。
诗歌讲求精炼,所以诗人往往将古人的一篇文章吸收消化之后,浓缩成三两个字来讲,所以,读诗的人,如果没有古典文学做铺垫,或许一篇仙品摆在面前,也会不解其中滋味。
《侠客行》第一句
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
赵钱孙李,周吴郑王,赵是百家第一姓。赵客,是指哪家的客人呢?
那些不明就里的出处,大抵都在先秦。庄子是我真爱,估计也是李白的。李白是青莲剑仙,恰巧庄子有一篇文章名叫《说剑》:
昔赵文王好剑,剑士夹门而客三千余人。
原来,赵客,是指赵文王的剑客。
实在忍不住要为偶像插一句:李白的师傅剑圣裴旻,天下第一,李白第二,不要怀疑,不是也是,说是就是。
至于“缦胡缨”,好笑的是,我高中时,第一次读,还以为是:赵家有一位客人,名叫缦胡缨。其实没有蒙对,答案在晋朝张协的《杂诗》之七:
舍我衡门衣,更被縵胡缨。
然而,短短“缦胡缨”三个字,怎么切呢?
度娘也没有切,只给了八个字:武士冠缨,亦指武服。
读古诗遇到这种情况,最好的办法就是一个字一个字去溯源,保证屡试不爽。
缦:形容料子粗,没有花纹;
胡 : 这个高中生好像要背,北方少数民族的通称;
缨 : 线或绳之类的装饰,例如帽缨子。
这样看来,“缦胡缨”不需要切,就是三字一词。因为单单一个“缦”字,并没有限定是服装的料子,还是帽子的料子,所以,度娘才会说:亦指武服。
接下来说“吴钩霜雪明”,吴家的钩子像阳光映照在霜雪上一样透亮。有毛病吗?
有的。吴钩,是指春秋时期十分流行的一种弯刀。《冰与火之歌》虽然最后一集剧情烂尾,但陪伴了太多年,第一时间就会想到,多斯拉克人使用的亚拉克弯刀,锋芒到处,四野拜服。
所以说,“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明”,描述的不是某一位侠客,而是一种可以代表侠客的装束。
借的上元灯节,祝大家牛年好运。
还没完呢,《侠客行》挺长,够我水上半个月,有意见的话,要说出来。