600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 诗译英法唯一人 千古留名许渊冲

诗译英法唯一人 千古留名许渊冲

时间:2020-07-27 23:02:36

相关推荐

诗译英法唯一人 千古留名许渊冲

昨天,著名翻译家许渊冲先生在北京的家中安然离世。被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,早年毕业于西南联大外文系,并于1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,从事翻译工作六十余年。曾翻译过《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,并成为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

翻译是一门高深的学问,做一名好的翻译需要熟悉不同的语言与文化,并在恰当的时候判断是用意译还是直译来诠释文本的含义。而许渊冲先生的翻译在做到了“信”与“达”的同时,也不断地向“雅”靠拢。许渊冲先生在翻译时,特别是翻译诗词时,充分考虑到了诗词的音律美与结构美,让西方世界知晓了中国古典文学的美。

下面,南方星掌柜与大家一起欣赏许渊冲先生的魅力文字:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat; Is fishing snow in a lonely boat.

——柳宗元《江雪》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit?In this lingering cold! Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. O how could I endure at dusk the drift of wind so swift?

——李清照《声声慢》

飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

So bright and brave, with rifles five feet long, at early dawn they shine on drilling place.Most Chinese daughters have desire so strong, to face the powder and not to powder the face.

——毛泽东《七绝为女民兵题照》

红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

The red beans grow in southern land. How many loads in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.

——王维《红豆》

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。

Be the man of men while you’re alive. Be the soul of souls e’en if you’re dead! Think of Xiang Yu who’d not survive. His men whose blood for him was shed!

——李清照《夏日绝句》

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

The sun along with the mountain bows; The Yellow River seawards flows. If you’ll enjoy a grander sight; You’d climb up to a greater height.

——王之涣《登鹳雀楼》

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourners heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

——杜牧《清明》

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

abed, I see a silver light; I wonder if its frost around.Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。