成语诗词第37集:
péng bǐ wéi jiān
朋 比 为 奸
也作:朋比作奸 (péng bǐ zuò jiān)
释义:
朋比:依附,互相勾结。(坏人)勾结在一起做坏事。
出处:
趋利之人,常为朋比,同其私也。
——《新唐书·李绛传》
例句:
①调查表明,这个案件是银行内部工作人员和企业朋比为奸,套取银行巨额贷款。
——《小学生成语词典》
②恨那些与白志刚朋比为奸的豪门、权贵、官僚、胥吏,以及给他仗腰眼子的洋人。
——鲍昌《庚子风云》
③你知道,这个杨廷麟是否同什么人朋比为奸,故意奸讦大臣?
——姚雪垠《李自成》第一卷第二二章
原创:介绍成语出处,了解先人言行,领略古人智慧,感悟成语精妙。
(周三、六发。图片来自网络)
折足覆餗:力不胜任,必然坏事。
语岀:《周易·系辞下》(卷四)
原文:德薄而位尊,知小而谋大,力小而任重,鲜不及矣。《易》曰:“鼎折足,覆公餗,其形渥,凶。”言不其任也。
例句:《后汉书·谢弼传》:“今之四公,唯司空刘宪断断守善,余皆素餐致冦之人,必有折足覆餗之凶。”
白话文:我们大家无论是从政或者经商,大家都要努力做力所能及的事情。身一而拖万必然会出乱子的。“不在其位,不谋其政”也从侧面证明了这一点。大家都想做李嘉诚,马云,大家一定知道结果了……
日语谚语:
物言えば唇寒し秋の風
ものいえばくちびるさむしあきのかぜ
如果说别人的坏话,之后总会感觉有点不舒服。或者多说话也容易招来无妄之灾。
据说是很高深的一句谚语,因为它的来由是,开口说话时,秋天的冷风会让嘴唇感觉格外寒冷。因此劝诫人们在批评别人或自夸时,想想可能会招来的坏事,会三思之后再说。 (嗯嗯,确实有点高深。[偷笑])
例句:
喧嘩して、相手の欠点ばかりを列挙して攻撃したが、自分までもが惨めな気持ちになった。物言えば唇寒し秋の風というように、あの時は言ってすっきりするどころか、嫌な気持ちだけが残ったよ。
吵架时,列举对方的缺点进行攻击,结果却搞得自己心情很差。这大概就是恶语伤人反伤已吧,说的时候很爽,最后剩下的却只有糟糕的心情。
美国驻华大使馆又翻车了。美驻华大使馆在中国社交媒体微博上教中国网友“挑战”一词,结果被中国网友给教训和嘲讽了一番:人类面临的最大挑战叫美利坚合众国,规则这个词从美国人嘴里说出来是对人类语言的最大挑战。
美国大使馆在微博中写道:“Challenge(挑战)。Challenge是指艰巨的任务或问题。任何难以做到的事情都可以称为Challenge(挑战),Challenge也可以指测试某人的技能或质疑某事是否属实”。并且夹带私货且道貌岸然的就当下俄乌局势举例说道:“It’s nothing less than a direct challenge to the rule-based international order established since the end of World War Two.” (这全然是对第二次世界大战结束以来所建立的以规则为基础的国际秩序的直接挑战。)
不过,中国网友的眼睛是雪亮的,嘲讽并教训了美国,并且以其人之道还治其人之身。有为网友嘲讽了美国的洗衣粉事件,举了例句:“It’s nothing less than a direct challenge to the rule-based international order established since the end of World War Two.” (这全然是对第二次世界大战结束以来所建立的以规则为基础的国际秩序的直接挑战。)
还有中国网友说到,“必须挑战(普京),天下苦财阀久矣……英雄普京”,“美国把乌克兰人当成小白鼠一样进行人体实验,这是反人类罪行,是对人类道德底线的直接挑战!”“美国佬在乌克兰进行生化武器研究是对全球人民的直接挑战。”
更有中国网友一针见血地揭丑美国道:美国最喜欢的不是“挑战”,而是“甩锅”,自己干的坏事都算在别人头上。同时也喜欢“耍无赖”,经常不遵守规则,对自己不利就修改规则,但天天指责别人不遵守规则。美国到处侵略杀人抢劫却指责别人。美国的自由民主和价值观,其实就是极度自私的海盗价值观,美国是真流氓、真土匪!
错题集:N1常见问题详细解析
博大启承教育 今天
1、「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」如何区分?
当主语和对象语的关系十分明确时,其实是很容易区分的:主语和对象语如果是被动关系的话,就用被动态的「余儀なくされる」;主语和对象语如果是使役关系的话,就用使役态的「余儀なくさせる」;但如果两者关系不是很明确时,我们可以按下面的方法来分析:
解题关键:要弄清句子的结构(个人认为要理解一个句子,不光是词汇,语法,理清句子结构也很重要哦)。首先我们要知道,这类句子有一个特点,就是某事或某人因为某一原因不得不发生变化。,我认为关键在于弄清“主语”、“余儀なくする的对象语”及“变化原因”。我们先来看2个例句来分析一下:
~を余儀なくされる:不得不…
例:せっかく入った大学であったが、太郎は病気のため退学を余儀なくされた(主语是太郎,对象语是退学,变化原因是生病)。
这个句子的结构:太郎因为生病不得不退学。即:主语因为变化原因而不得不发生某一变化,用「余儀なくされる」。
图片
~を余儀なくさせる:使…不得不…
例:太郎は役者志望だったが、家庭の事情は彼に家業を継ぐことを余儀なくさせた。(主语和变化原因均是家庭情况 ,对象语是继承家业,再注意一个结构“彼に[使他……]”)
这个句子结构:家庭情况使太郎不得不继承家业。即变化原因(主语)使某人不得不发生变化,用「余儀なくさせる」(要注意「~に」这个结构不一定会出现)。
我们再来分析一下下面两个句子。
a.夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を( )。(选自2001年1级语法)
1 余儀なくした2 余儀なくできた3 余儀なくさせた4 余儀なくされた
主语是“夏日祭的计划”,对象语是“计划变更”,变化原因是“预算不足”。句子结构:夏日祭的计划因预算不足不得不变更,所以:「夏祭りの計画は、予算不足のため、変更を余儀なくされた」。
b.資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(选自《日本语能力测试1级语法解析》)
主语是“资金不足”,对象语是“工事中止”,变化原因是“资金不足”,主语和变化原因相同,所以用「余儀なくさせた」。句子结构:资金不足使工事不得不中止(这句就没有出现「~に」这个结构)。
图片
2、「にあって」和「において」什么时候可以互换,什么时候不行?在用法上有啥注意的?
にあって:前面接续名词,表示“处在这个名词所显示的情况下”的意思。前面的情况和后面的接续比较随意,既可以是顺接,也可以是逆接。
例:大臣という職にあって、不正を働いていたとは許せない。/虽然身居大臣的要职,但是做了坏事也不可饶恕。
において:
1)前面接续表示时间,地点,或者状况的词后面,相当于「で」。
2)前面接续表示“领域”的词,用于表示在这一方面,后项多用于评价和比较。前者表示身处于某种状态,强调的是状态。后者则是强调范围,地点。用法是完全不一样的。
3、「~(よ)うが、~(よ)うが」和「~にしても~にしても」和「~にしろ、~にしろ」怎么区分使用呢?
~(よ)うが、~(よ)うが:前后使用相反的动词,或者近义动词,表示“不管前项如何,后项都一样”的意思。
例:皆に笑われようが、馬鹿にされようが、気にしない。/不管是大家歧视还是笑话,我都不在乎。
にしても~にしても:前项除了用动词以外,还可以接续名词。同样也是举出两个同类或者对立的事物,表示无论哪方面的意思。
例:勝つにしても、負けるにしても、正々堂々と戦いたい。/不论是输是赢,我都要光明正大得参加比赛。
にしろ=にしても=にせよ。「にせよ」是比较正式的用法。
总结:1.两者接续不同,一个只能接续动词,一个动词和名词都可以。2.在表示不论前项如何,不论前项是哪方面的意思时,可以互换。但是,「にしても」前项可以用于过去事项的评论,而「ようが」则多对于未来可能发生情况的说明。
图片
4、スタイルがよくなくても、__洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
1. そのわりに2.それなりに3.そのくせに4.そのせいで
动词/形容词+なり/なりに:表示顺应前项的状态,后项是与前项相呼应的,相符合的事项。翻译成“那般,那样,有其相应的~”。
例:私なりに努力してみましたが、力が及びませんでした。/我尽了自己的努力,但是我的力量达不到(表示这个努力是符合我本身实例和能力范围内的)。
それなりに:恰如其分得,相应的。
句意:即便身材不那么好,只要善于把洋装穿得恰如其分看起来就很漂亮。
5、この講座は楽しい____★_______きちんとした講座だった。
1.までも2.一応3.とはいえない4.聞く価値のある
正确的顺序应该是:3124