Let’s learn some useful Chinese New Year English! In this lesson I’ll teach you useful vocabulary and sentences you can use during Spring Festival. 兔年快乐、恭喜发财用英语怎么说?#英语# #英语口语# #春节# #新年快乐#
兔年快乐、恭喜发财用英语怎么说?
Jonathan彭玉印
学习英语。春节致辞。
跟“春节习俗”有关的英语词汇
【"中国新年"和"农历新年"英文之争、我的办法】海内外关于Chinese New Year、Lunar New Year哪个才是正确说法/译法的争论和较劲愈演愈烈,特别是在韩国民间、海外反贼等等搅合之后,关于两者的看法已上升为爱国与反华/辱华之争。
我本来对此是无感的。印象中至少过去使用Chinese New Year的是多数,而同时也有Lunar New Year的说法。而'去中国化'的人群更愿意使用后者。
比如,春节前,韩国诚信女子大学教授徐坰德,在脸书上宣称他想和大家一起展开一场“运动”,把春节的英文译法改为“Lunar New Year(农历新年)”,因为在谷歌日历等多个地方,春节都被写成了“Chinese New Year(中国新年)”。另外,西方当地媒体在报道唐人街的春节活动时,许多会说这是“Chinese New Year”。
徐坰德认为,春节不仅仅是中国的节日,韩国、越南、菲律宾等亚洲国家也都在庆祝这个节日"。 所以把春节的英文译法改成‘Lunar New Year’才是正确的。
语言里把一个事物和'发源地'联系起来表达也比较常见,比如美式橄榄球、土耳其烤肉、西班牙流感、法式吻、埃博拉病毒、北京烤鸭、香港脚等等,而同时也有大量外来语词汇进入英语,且有特定的来源或背景内涵,比如kimchi(韩语的泡菜)、gyoza(日语的饺子)、pizza(意大利语的比萨饼)、yoga(印度梵语的瑜伽)等等不胜枚举。
所以,个人感觉,平衡"中国新年"和"农历新年"(Chinese New Year、Lunar New Year)的终极之道不妨就是,直接把春节作为英文词汇即可:chunjie就是Chinese New Year,谁想用Lunar New Year就用呗,有啥可争的?
而且,讲好中国故事、汉语拼音当英语用本来就是个趋势。
地铁站英文翻译变拼音,网友吵翻了!官方这样回应
更多中外趣事、海外生活和身份规划,欢迎关注James。
【新年祝福】英文地道表达!
Before the calendar turns a new leaf over, before the social networking sites get flooded with messages, before the mobile networks get congested, let me take a quiet moment out to wish you a wonderful, happy, healthy and prosperous New Year!
在新年的日历翻开新的一页之前,在社交媒体被信息淹没之前,赶在移动网络被拥塞之前,请让我抽出一点安静的时间,祝你拥有一个美好、快乐、健康和繁荣的新年!
#天南地北大拜年# #每天打卡背单词#
跟“春节食物”有关的英语词汇
跟“中国春节食物”有关的英语词汇
春节祝福语
Best wishes for the year to come!
恭贺新禧!
Good luck in the year ahead!
祝吉星高照!
May you come into a good fortune!
恭喜发财!
Live long and proper!
多福多寿!
May many fortunes find their way to you!
祝财运亨通!
I want to wish you longevity and health!
愿你健康长寿!