静夜思
小畑薰良译《李白诗集》2
原文:《静夜思》 床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故县。
译文:<ON A QUIET NIGHT> I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thouht of my far-off home.
英译汉:《在一个安静的夜晚》 我看到长榻前的月光,想知道这是不是地上的霜。我抬头望着外面那山岳之上的月亮,我低下头想起了遥远的家乡。
赠内
原文:《赠内》 三百六十日,日日醉如泥。虽为李白妇,何异太常妻。
译文:《TO HIS WIFE》 Three hundred sixty days a year, Drunk I lie,like mud everyday. Though you e married to Tai-Po,wife. You might as well have been the Tai-changs spouse.
英译汉: 《献给他的妻子》一年三百六十天,每天喝醉了胡言乱语,像一滩烂泥。你与其嫁给了太白,做了他的妻子。还不如去做太常的配偶呢。
备注:太常(汉·周泽)常年住在斋宫为皇帝祭祀,老婆担心周泽身体去斋宫看他,结果周泽告发了他的老婆,下诏狱。第一首《静夜思》的英文翻译或许还算差强人意,但《赠内》却因为引用了典故,更为含蓄,用英文直译就会出现了似是而非的尴尬情况。
赠汪伦
原文:《赠汪伦》 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
译文:《TO WANG LUN》I was about to sail away in a junk,When suddnly I heard:The sound of stamping and singing on the bank-It was you and your friends come to bid me farewell.The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,But it cannot compare,O Wang lun,With the depth of your love for me.
英译汉:《献给汪伦》 我正打算驾舟离去,突然听到岸边传来拍击声和歌声。是你和你的朋友们来给我道别了吧?尽管桃花潭的水有千尺深,却依然是微不足道的。哦,汪伦,你对我的爱比这潭水还要深。
备注:在欧美国家很多有另类取向的朋友如果看到这首英译诗,不知是否有找到知音的感觉呢?
结语
本人英文水平不是很高,只是把日本人小畑薰良用英文翻译的李白诗歌再用汉语直译过来,我觉得一般外国读者看到李白诗歌的英文版时,出现在他们脑子里的内容应该与我的翻译意思差不多吧。
那么问题来了,所谓的诺贝尔文学奖真的可以来评判中国的文学吗?这三首李白的诗文就足以说明问题了。中国人的文化自信来自于我们中国人的自信和自尊,来自于对我们自己文化的热爱和了解。西方和东方的月亮一样圆。