种树当前轩,树高柯叶繁。
惜哉远山色,隐此蒙笼间。
一朝持斧斤,手自截其端。
万叶落头上,千峰来面前。
忽似决云雾,豁达睹青天。
又如所念人,久别一款颜。
始有清风至,稍见飞鸟还。
开怀东南望,目远心辽然。
人各有偏好,物莫能两全。
岂不爱柔条,不如见青山。
以下英文译文来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
PRUNING TREES
Trees growing—right in front of my window;
The trees are high and the leaves grow thick.
种树当前轩,树高柯叶繁。
Sad alas! the distant mountain view
Obscured by this, dimly shows between.
惜哉远山色,隐此蒙笼间。这里的this颇为费解,貌似可以翻译为”Obscured but still dimly shows between”(Trans. by Yan Weiji)
One morning I took knife and axe;
With my own hand I lopped the branches off.
一朝持斧斤,手自截其端。
Ten thousand leaves fall about my head;
A thousand hills came before my eyes.
万叶落头上,千峰来面前。
Suddenly, as when clouds or mists break
And straight through, the blue sky appears;
忽似决云雾,豁达睹青天。
Again, like the face of a friend one has loved
Seen at last after an age of parting.
又如所念人,久别一款颜。
First there came a gentle wind blowing;
One by one the birds flew back to the tree.
始有清风至,稍见飞鸟还。
To ease my mind I gazed to the South East;
As my eyes wandered, my thoughts went far away.
开怀东南望,目远心辽然。
Of men there is none that has not some preference;
Of things there is none but mixes good with ill.
人各有偏好,物莫能两全。
It was not that I did not love the tender branches;
But better still,—to see the green hills!
岂不爱柔条,不如见青山。