600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > [HK]北控医疗健康:中期报告

[HK]北控医疗健康:中期报告

时间:2020-07-22 01:07:43

相关推荐

[HK]北控医疗健康:中期报告

原标题:北控医疗健康:中期报告

CONTENTS

目錄

Unaudited Interim Financial Information

未經審核中期財務資料

Interim Condensed Consolidated:

中期簡明綜合:

2 Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income

損益及其他全面收益表

5 Statement of Financial Position

財務狀況表

7 Statement of Changes in Equity

權益變動表

9 Statement of Cash Flows

現金流量表

12 Notes to Interim Condensed Consolidated Financial Information

中期簡明綜合財務資料附註

45 Management Discussion and Analysis

管理層討論及分析

58 Additional Information

額外資料

71 Corporate Information

公司資料

INTERIM RESULTS

The board of directors (the “Board”) of Beijing

Enterprises Medical and Health Industry Group

Limited (the “Company”) presents the unaudited

interim condensed consolidated financial information

of the Company and its subsidiaries (collectively

the “Group”) for the six months ended 30 June

, together with the comparative figures for the

corresponding period in . The interim condensed

consolidated financial information have not been

audited, but have been reviewed by the Company’s

audit committee.

中期業績

北控醫療健康產業集團有限公司(「本

公司」)董事會(「董事會」)提呈本公司

及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二

零二零年六月三十日止六個月的未經

審核中期簡明綜合財務資料,連同二

零一九年同期的比較數字。中期簡明

綜合財務資料未經審核,惟已由本公

司審核委員會審閱。

INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF

PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME

中期簡明綜合損益及其他全面收益表

For the six months ended 30 June 截至二零二零年六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

Notes HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Revenue收入

4 65,355 69,955

Cost of sales銷售成本

(51,502) (48,220)

Gross profit毛利

13,853 21,735

Other income and gains, netSelling and distribution expensesAdministrative expensesImpairment losses on financial assetsOther expenses and lossesFinance costsShare of profits and losses of:

joint venturesassociates

其他收入及收益淨額

銷售及分銷開支

行政開支

金融資產減值虧損

其他開支及虧損

融資成本

應佔溢利及虧損:

合營企業

聯營公司

5

6

37,382

(15,849)

(54,368)

(2,582)

(47,486)

(1,240)

(1,176)

(8,366)

27,006

(6,636)

(76,116)

(67)

(19,732)

(5,261)

(1,729)

(11,298)

LOSS BEFORE TAX除稅前虧損

7 (79,832) (72,098)

Income tax (expense)/credit所得稅(開支)╱抵免

8 (2,384) 280

LOSS FOR THE PERIOD期間虧損

(82,216) (71,818)

INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF

PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME

中期簡明綜合損益及其他全面收益表

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

(82,216) (71,818)

1,100 –

1,755 –

(30,791) (6,803)

8,548 –

708 1,057

(18,680) (5,746)

(27,973) (12,158)

(27,973) (12,158)

(46,653) (17,904)

(128,869) (89,722)

LOSS FOR THE PERIOD

OTHER COMPREHENSIVE LOSS

Other comprehensive loss that may be

reclassified to profit or loss in subsequent

periods:

Debt investment at fair value through other

comprehensive income:

Change in fair valueReclassification adjustments for

impairment loss included in

profit or loss

Exchange differences:

Exchange differences on translation of

foreign operations

Reclassification adjustments for a foreign 期間已出售海外業務之

operation disposed of during the period重新分類調整

期間虧損

其他全面虧損

其後期間可能重新分類至

損益之其他全面虧損:

按公平值計入其他全面收益的

債權投資:

公平值變動

就計入損益之減值虧損

重新分類調整

匯兌差額:

換算海外業務的匯兌差額

Share of other comprehensive

income of an associate

Net other comprehensive loss that may be

reclassified to profit or loss in subsequent

periods

Other comprehensive loss that will not be

reclassified to profit or loss in subsequent

periods:

Changes in fair value of equity instruments

designated at fair value through other

comprehensive income

Net other comprehensive loss that will not be

reclassified to profit or loss in subsequent

periods

OTHER COMPREHENSIVE LOSS FOR

THE PERIOD

TOTAL COMPREHENSIVE LOSS FOR

THE PERIOD

應佔一間聯營公司之

其他全面收益

其後期間可能重新分類至損益之

其他全面虧損淨額

其後期間將不會重新分類至損益之

其他全面虧損:

指定為透過其他全面收益以

公平值列賬之權益工具的

公平值變動

其後期間將不會重新分類至損益之

其他全面虧損淨額

期間其他全面虧損

期間全面虧損總額

INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF

PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME

中期簡明綜合損益及其他全面收益表

二零二零年二零一九年

Note HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Loss attributable to:

Owners of the parentNon-controlling interests

下列人士應佔虧損:

母公司擁有人

非控股權益

(75,699)

(6,517)

(60,570)

(11,248)

(82,216) (71,818)

Total comprehensive loss attributable to:

Owners of the parentNon-controlling interests

下列人士應佔全面虧損總

額:

母公司擁有人

非控股權益

(107,393)

(21,476)

(77,071)

(12,651)

(128,869) (89,722)

LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO

ORDINARY EQUITY HOLDERS OF

THE PARENT

母公司普通股權益持有人應

佔每股虧損

10

Basic and diluted基本及攤薄

HK(1.25) cents

(1.25)港仙

HK(1.00) cents

(1.00)港仙

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月三十日十二月三十一日

Notes HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited)

(未經審核)

(Audited)

(經審核)

NON-CURRENT ASSETS非流動資產

Property, plant and equipmentInvestment propertiesRight-of-use assetsProperty under developmentGoodwillInvestments in joint venturesInvestments in associatesEquity investments designated at fair

value through other comprehensive

incomeDebt investment at fair value through

other comprehensive incomeFinancial assets at fair value through

profit or lossPrepayments and other receivablesDeferred tax assets

物業、廠房及設備

投資物業

使用權資產

發展中物業

商譽

於合營企業之投資

於聯營公司之投資

指定為透過其他全面收

益以公平值列賬之權

益投資

按公平值計入其他全面

收益的債權投資

透過損益以公平值列賬

之金融資產

預付款項及其他應收款項

遞延稅項資產

11 106,033

98,205

445,399

418,617

79,979

8,117

212,097

208,371

41,006

3,795

195,097

1,008

107,740

101,362

462,024

426,488

79,979

9,464

222,209

213,108

224,258

986

Total non-current assets非流動資產總值

1,817,724 1,847,618

CURRENT ASSETS流動資產

InventoriesTrade receivablesPrepayments, other receivables and

other assetsDue from a related partyFinancial assets at fair value through

profit or loss

Cash and cash equivalents

存貨

應收貿易賬款

預付款項、其他應收款

項及其他資產

應收一名關連方款項

透過損益以公平值列賬

之金融資產

現金及現金等值物

12

19

38,320

37,796

163,162

98,540

98,741

430,405

33,866

41,427

150,869

99,549

65,934

442,371

Assets and disposal group classified as

held for sale

持作出售的資產及

出售集團

866,964

834,016

382,934

Total current assets流動資產總額

866,964 1,216,950

CURRENT LIABILITIES流動負債

Trade payablesOther payables and accrualsInterest-bearing bank and

other borrowingsLease liabilitiesTax payable

應付貿易賬款

其他應付款項及應計費用

計息銀行及其他借款

租賃負債

應付稅款

13 23,881

98,057

37,658

5,166

173

35,369

114,563

109,843

6,224

1,757

Liabilities directly associated with the

assets classified as held for sale

直接與分類為持作出售

之資產有關的負債

164,935

267,756

126,168

Total current liabilities流動負債總額

164,935 393,924

NET CURRENT ASSETS流動資產淨值

702,029 823,026

TOTAL ASSETS LESS CURRENT 總資產減流動負債

LIABILITIES2,519,753 2,670,644

INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED

STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

中期簡明綜合財務狀況表

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月三十日十二月三十一日

Note HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

TOTAL ASSETS LESS

CURRENT LIABILITIES

總資產減流動負債

2,519,753 2,670,644

NON-CURRENT LIABILITIESLease liabilitiesDeferred tax liabilitiesOther payables

非流動負債

租賃負債

遞延稅項負債

其他應付款項

5,541

83,321

7,472

5,887

82,517

7,124

Total non-current liabilities非流動負債總額

96,334 95,528

Net assets資產淨值

2,423,419 2,575,116

EQUITYEquity attributable to the owners

of the parentShare capitalReserves

權益

母公司擁有人應佔權益

股本

儲備

14 1,215,789

1,043,091

1,215,789

1,150,242

2,258,880 2,366,031

Non-controlling interests非控股權益

164,539 209,085

Total equity總權益

2,423,419 2,575,116

Attributable to owners of the parent

母公司擁有人應佔

Fair value

reserve

of financial

assets at

fair value

through

Share Statutory Exchange other Non-

Share premium surplus Share Other fluctuation comprehensive Accumulated controlling Total

capital account reserve option reserves reserve income losses Total interests equity

透過其他全面

收益以公平值

列賬之金融

法定盈餘匯兌波動資產之

股本股份溢價賬儲備購股權其他儲備儲備公平值儲備累計虧損總計非控股權益總權益

Notes HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)

(note 14) (note 15)

(附註14)(附註15)

At 1 January 於二零二零年一月一日

1,215,789 1,771,142 16,402 98,514 19,017 (130,747) 2,901 (626,987) 2,366,031 209,085 2,575,116

Loss for the period期間虧損

– – – – – – – (75,699) (75,699) (6,517) (82,216)

Other comprehensive income/ 期間其他全面收益╱

(loss) for the period:(虧損):

Change in fair value of a debt 透過其他全面收益以

investment at fair value 公平值列賬之債權

through other comprehensive 投資的公平值變動

income– – – – – – 1,100 – 1,100 – 1,100

Reclassification adjustments of 就計入損益的虧損透

a debt investment at fair value 過其他全面收益以

through other comprehensive 公平值列賬的債權

income for loss included in 投資之重新分類調

profit or loss整

– – – – – – 1,755 – 1,755 – 1,755

Exchange differences on 換算海外業務的匯兌

translation of foreign 差額

operations– – – – – (27,366) – – (27,366) (3,425) (30,791)

Reclassification adjustments for 期間已出售海外業務

a foreign operation disposal of 之重新分類調整

during the period– – – – – 8,548 – – 8,548 – 8,548

Share of other comprehensive 應佔一間聯營公司之

income of an associate其他全面收益

– – – – (642) 1,350 – – 708 – 708

Change in fair value of equity 指定為透過其他全面

investments designated 收益以公平值列賬

at fair value through other 之權益投資的公平

comprehensive income值變動

– – – – – – (16,439) – (16,439) (11,534) (27,973)

Total comprehensive loss 期間全面虧損總額

– – – – (642) (17,468) (13,584) (75,699) (107,393) (21,476) (128,869)

for the period

Disposal of a subsidiary出售一間附屬公司

16 – – – – – – – – – (23,275) (23,275)

Partial disposal of an interest in 部分出售尚未失去控制

a subsidiary without loss of 權的附屬公司的權益

control– – – –242 – – –242205447

At 30 June (unaudited)於二零二零年

六月三十日

(未經審核)

1,215,789 1,771,142* 16,402* 98,514* 18,617* (148,215)* (10,683)* (702,686)* 2,258,880 164,539 2,423,419

* These reserve accounts comprise the consolidated * 該等儲備賬包括簡明綜合財務狀況表

reserves of HK$1,043,091,000 (30 June : 之綜合儲備

1,043,091,000港元(二零

HK$1,559,427,000) in the condensed consolidated 一九年六月三十日:

1,559,427,000statement of financial position. 港元)。

Attributable to owners of the parent

母公司擁有人應佔

Fair value

reserve

of financial

assets at

fair value

through

Share Statutory Exchange other Non-

Share premium surplus Share Other fluctuation comprehensive Accumulated controlling Total

capital account reserve option reserves reserve income losses Total interests equity

透過其他全面

收益以公平值

列賬之金融

法定盈餘匯兌波動資產之

股本股份溢價賬儲備購股權其他儲備儲備公平值儲備累計虧損總計非控股權益總權益

Notes HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)

(note 14) (note 15)

(附註14)(附註15)

At 1 January

Loss for the period

Other comprehensive income/

(loss) for the period:

Exchange differences on

translation of foreign

operationsShare of other comprehensive

income of an associateChange in fair value of equity

investment designated at

fair value through other

comprehensive income

於二零一九年一月一日

期內虧損

期內其他全面收益╱

(虧損)︰

換算海外業務的

匯兌差額

分佔一間聯營公司的其

他全面收益

指定為透過其他全面收

益以公平值列賬

之權益投資的公平值

變動

1,212,280 1,770,388

––

––

––

––

13,596

98,217

18,114

(91,119)

(5,891)

1,057

28,278

(11,667)

(201,787) 2,847,967 285,078 3,133,045

(60,570) (60,570) (11,248) (71,818)

– (5,891) (912) (6,803)

– 1,057 – 1,057

– (11,667) (491) (12,158)

Total comprehensive loss 期間全面虧損總額

for the period– – – – – (4,834) (11,667) (60,570) (77,071) (12,651) (89,722)

Issue of consideration shares發行代價股份

14 3,509 754 – – – – – –4,263 –4,263

Equity-settled share-based 股權結算以股份為

payment arrangements基礎付款安排

15 –––297––––297–297

Share of reserves of an associate應佔一間聯營公司之

儲備

– – – –(240) – – –(240) –(240)

At 30 June 於二零一九年

六月三十日

1,215,789 1,771,142* 13,596* 98,514* 17,874* (95,953)* 16,611* (262,357)* 2,775,216 272,427 3,047,643

二零二零年二零一九年

Notes HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited)

(未經審核)

(Unaudited)

(未經審核)

CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES經營活動所得現金流量

Loss before tax:除稅前虧損:

(79,832) (72,098)

Adjustments for:就以下各項作出調整:

Finance costs融資成本

6 1,240 5,261

Share of losses of joint ventures and 應佔合營企業及聯營公司

associates之虧損

9,542 13,027

Interest income利息收入

5 (20,229) (16,395)

Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊

equipment7 5,866 4,633

Depreciation of right-of-use assets使用權資產折舊

7 9,924 10,842

Amortisation of intangible assets無形資產攤銷

7 – 72

Loss/(gain) on disposal of property, 出售物業、廠房及設備的

plant and equipment虧損╱(收益)

11 2 (96)

Fair value losses on investment properties, 投資物業公平值虧損淨額

net5 1,215 6,898

Impairment of property under development發展中物業之減值

7 – 19,074

Impairment of financial assets金融資產減值

7 2,582 67

Write-off of other receivables撇銷其他應收款項

7 – 658

Equity-settled share-based payment 股權結算以股份為基礎付款

expense開支

15 – 297

Fair value (gains)/losses on financial assets 透過損益以公平值列賬之

at fair value through profit or loss, net金融資產之公平值

(收益)╱虧損淨額

5 (10,606) 6,558

Fair value losses on financial liabilities, net金融負債之公平值虧損淨額

5 – 210

Loss/(gain) on disposal of subsidiaries出售附屬公司的虧損╱(收益)

7 27,337 (63)

Gain on disposal of an associate出售一間聯營公司的收益

5 (3,491) –

Dividend income股息收入

5 – (718)

(56,450) (21,773)

(Increase)/decrease in inventories存貨(增加)╱減少

(4,454) 1,517

Decrease/(increase) in trade receivables應收貿易賬款減少╱(增加)

2,804 (12,836)

Decrease/(increase) in prepayments, other 預付款項、其他應收款項及

receivables and other assets其他資產減少╱(增加)

7,281 (20,453)

Decrease in restricted bank balances受限制銀行存款減少

– 5,962

Decrease/(increase) in property under 發展中物業減少╱(增加)

development7,871 (3,580)

Decrease in trade payables應付貿易賬款減少

(11,488) (4,090)

Decrease in other payables and accruals其他應付款項及應計費用減少

(9,367) (3,795)

Effect of foreign exchange rate changes, net匯率變動影響淨額

(7,469) 17,453

Cash used in operations經營所用現金

(71,272) (41,595)

PRC corporate income tax paid已付中國企業所得稅

(1,594) (2,057)

Net cash flows used in operating activities經營活動所用現金流量淨額

(72,866) (43,652)

二零二零年二零一九年

Note HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited)

(未經審核)

(Unaudited)

(未經審核)

CASH FLOWS FROM

INVESTING ACTIVITIESInterest receivedPurchase of property, plant and

equipmentProceeds from disposal of property,

plant and equipmentProceeds from disposal of subsidiariesAdditional investment in an associate

Proceeds from disposal of an associate

Proceeds from deregistration of

an associatePurchases of a debt investment at fair

value through other comprehensive

income

Purchases of financial assets at fair

value through other comprehensive

income

Purchases of financial assets at fair

value through profit or lossAdvances of loans to third partiesRepayment of loans to third partiesIncrease in non-pledged time deposits

with original maturity of over three

months when acquiredDividend received from a listed

investmentPRC corporate income tax paid on

investing activities

Net cash flows from/(used in)

investing activities

投資活動所得現金流量

已收利息

購買物業、廠房及設備

出售物業、廠房及設備之

所得款項

出售附屬公司之所得款項

16

於一間聯營公司之額外投資

出售一間聯營公司的

所得款項

註銷一間聯營公司之

所得款項

購買按公平值計入其他全面

收益的債權投資

購買透過其他全面收益以

公平值列賬之金融資產

購買透過損益以公平值列賬

之金融資產

向第三方墊付貸款

第三方償還貸款

於取得時原到期日超過

三個月之無抵押定期

存款增加

已收取上市投資之股息

就投資活動已付之中國企業

所得稅

投資活動所得╱(所用)現金

流量淨額

11,615 7,502

(5,105) (20,642)

2 303

197,347 (22)

– (1,632)

10,211 –

– 868

(38,253) –

(24,420) –

(27,347) (34,195)

(38,622) (68,033)

42,420 5,561

– (28,419)

– 718

– (35,319)

127,848 (173,310)

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

CASH FLOWS FROM

FINANCING ACTIVITIESInterest paidNew bank loansRepayment of bank loansPrincipal portion of lease paymentsAdvance from a non-controlling

shareholderDecrease in restricted bank balancesProceeds from partial disposal of an

interest in a subsidiary without

loss of control

Net cash flows used in financing

activities

NET DECREASE IN CASH AND

CASH EQUIVALENTSCash and cash equivalents at beginning

of the periodEffect of foreign exchange rate changes,

net

CASH AND CASH EQUIVALENTS

AT END OF THE PERIOD

ANALYSIS OF BALANCES OF

CASH AND CASH EQUIVALENTS

Cash and bank balancesTime deposits

Cash and cash equivalents as stated

in the condensed consolidated

statement of financial position

Time deposits and principal protected

structure deposits with original

maturity of over three months when

acquired

Cash and cash equivalents as stated

in the condensed consolidated

statement of cash flows

融資活動所得現金流量

已付利息

新銀行貸款

償還銀行貸款

租賃付款本金部分

來自非控股股東的墊款

受限制銀行存款減少

部分出售尚未失去控制權的

附屬公司的權益之

所得款項

融資活動所用現金流量淨額

現金及現金等值物減少淨額

期初現金及現金等值物

匯率變動影響淨額

期末現金及現金等值物

現金及現金等值物結餘分析

現金及銀行結餘

定期存款

簡明綜合財務狀況表所示之

現金及現金等值物

於取得時原到期日超過

三個月之定期存款及

保本結構性存款

簡明綜合現金流量表所示之

現金及現金等值物

(1,240)

33,135

(103,823)

(4,457)

353

447

(34,699)

(52,716)

(2,713)

5,793

(75,585) (84,335)

(20,603) (301,297)

442,371 764,118

8,637 (19,946)

430,405 442,875

221,026 114,336

209,379 356,958

430,405 471,294

– (28,419)

430,405 442,875

1. CORPORATE INFORMATION 1. 公司資料

Beijing Enterprises Medical and Health Industry 北控醫療健康產業集團有限公司

Group Limited (the “Company”) is a limited (「本公司」)為於開曼群島註冊

liability company incorporated in the Cayman 成立之有限公司,其股份自二

Islands and its shares have been listed on the 零零二年四月二十六日起在香

Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong 港聯合交易所有限公司(「聯交

Limited (the “Stock Exchange”) since 26 April 所」)主板上市。本公司之註冊辦

2002. The registered office of the Company is 事處位於Century Yard, Cricket

located at Century Yard, Cricket Square, Hutchins Square, Hutchins Drives, P.O.

Drives, P.O. Box 2681 GT, Grand Cayman, British Box 2681 GT, Grand Cayman,

West Indies. British West Indies。

During the period, the Company and its 期內,本公司及其附屬公司(統

subsidiaries (collectively referred to as the 稱「本集團」)於中華人民共和國

“Group”) were involved in the provision of (「中國」)提供醫療、健康及養老

medical care, health care and geriatric care related 相關服務及產品。

services and products in the People’s Republic of

China (the “PRC”).

In the opinion of the directors, the major 董事認為,本公司主要股東為北

shareholder of the Company is Beijing Properties 京建設(控股)有限公司,北京建

(Holdings) Limited, which is incorporated in 設(控股)有限公司於百慕達註

Bermuda, ultimately held by Beijing Enterprises 冊成立,由北京控股集團有限公

Group Company Limited and the shares of which 司最終持有,其股份於聯交所上

are listed on the Stock Exchange. 市。

2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策

ACCOUNTING POLICIES

2.1. BASIS OF PREPARATION 2.1. 編製基準

The interim condensed consolidated financial 截至二零二零年六月三十日

information for the six months ended 30 止六個月之中期簡明綜合財

June has been prepared in accordance 務資料乃根據香港會計準

with HKAS 34 Interim Financial Reporting. 則第34號中期財務報告編

The interim condensed consolidated 製。中期簡明綜合財務資料

financial information does not include all the 並不包括年度財務報表所需

information and disclosures required in the 一切資料及披露,並應與本

annual financial statements, and should be 集團截至二零一九年十二月

read in conjunction with the Group’s annual 三十一日止年度的年度綜合

consolidated financial statements for the year 財務報表一併閱讀。

ended 31 December .

2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續

ACCOUNTING POLICIES – continued

2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動

DISCLOSURES

The accounting policies adopted in the 編製中期簡明綜合財務資料

preparation of the interim condensed 所採納的會計政策與編製本

consolidated financial information 集團截至二零一九年十二月

are consistent with those applied in 三十一日止年度的年度綜合

the preparation of the Group’s annual 財務報表所採用者一致,惟

consolidated financial statements for the year 於本期間之財務資料首次採

ended 31 December , except for the 納下列經修訂的香港財務報

adoption of the following revised Hong Kong 告準則(「香港財務報告準

Financial Reporting Standards (“HKFRSs”) for 則」)除外。

the first time for the current period’s financial

information.

Amendments to HKFRS 3 Definition of a Business 香港財務報告準則業務之定義

第3號之修訂

Amendments to HKFRS 9, Interest Rate Benchmark Reform 香港財務報告準則第9號、利率基準改革

HKAS 39 and HKFRS 7 香港會計準則第39號

及香港財務報告準則

第7號之修訂

Amendments to HKFRS 16 Covid-19-Related Rent Concessions 香港財務報告準則Covid-19相關

(early adopted) 第16號之修訂

的租金優惠

(提前採納)

Amendments to HKAS 1 and Definition of Material 香港會計準則第1號及重大之定義

HKAS 8 香港會計準則第8號

之修訂

2.

BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續

ACCOUNTING POLICIES – continued

2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND

DISCLOSURES – continued

The nature and impact of the revised HKFRSs

are described below:

(a)

Amendments to HKFRS 3 clarify

and provide additional guidance on

the definition of a business. The

amendments clarify that for an

integrated set of activities and assets

to be considered a business, it must

include, at a minimum, an input and

a substantive process that together

significantly contribute to the ability

to create output. A business can exist

without including all of the inputs and

processes needed to create outputs. The

amendments remove the assessment of

whether market participants are capable

of acquiring the business and continue

to produce outputs. Instead, the focus

is on whether acquired inputs and

acquired substantive processes together

significantly contribute to the ability to

create outputs. The amendments have

also narrowed the definition of outputs

to focus on goods or services provided

to customers, investment income or

other income from ordinary activities.

Furthermore, the amendments provide

guidance to assess whether an acquired

process is substantive and introduce

an optional fair value concentration test

to permit a simplified assessment of

whether an acquired set of activities and

assets is not a business. The Group has

applied the amendments prospectively

to transactions or other events that

occurred on or after 1 January . The

amendments did not have any impact on

the financial position and performance of

the Group.

2.2. 會計政策及披露變動-續

經修訂香港財務報告準則之

性質及影響披露如下:

(a)

香港財務報告準則第3

號之修訂澄清並提供

有關業務定義的額外指

引。該等修訂澄清被視

作業務的一整套活動和

資產須至少包括一項參

數與一個重要過程共同

對創造收益的能力作出

重大貢獻。業務可獨立

於創造收益所需的所有

參數和過程而存在。該

等修訂取消評估市場參

與者是否有能力獲得業

務並繼續產出收益,轉

而重點關注獲得的參數

和獲得的重要過程是否

共同對創造收益的能力

作出了重大貢獻。該等

修訂亦縮小了收益的定

義,重點關注向客戶提

供的商品或服務、投資

收入或普通活動的其他

收入。此外,該等修訂

對評估所獲得的流程是

否重要提供指引,並引

入可選的公平值集中測

試,以便簡化評估所獲

得的一系列活動和資產

是否為業務。本集團已

以前瞻基準將修訂應用

於二零二零年一月一日

或之後發生之交易或其

他事件。該等修訂對本

集團的財務狀況及表現

並無任何影響。

2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續

ACCOUNTING POLICIES – continued

2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動-續

DISCLOSURES – continued

(b) Amendments to HKFRS 9, HKAS 39 (b) 香港財務報告準則第9and HKFRS 7 address the effects 號、香港會計準則第

of interbank offered rate reform on 39號及香港財務報告

financial reporting. The amendments 準則第7號之修訂旨在

provide temporary reliefs which enable 解決銀行同業拆息改革

hedge accounting to continue during 對財務申報之影響。該

the period of uncertainty before the 等修訂提供可在替換現

replacement of an existing interest rate 有利率基準前之不確定

benchmark. In addition, the amendments 期限內繼續進行對沖會

require companies to provide additional 計處理之暫時性補救措

information to investors about their 施。此外,該等修訂要

hedging relationships which are directly 求公司須向投資者提供

affected by these uncertainties. The 有關直接受該等不確

amendments did not have any impact on 定因素影響之對沖關係

the financial position and performance of 之額外資料。由於本集

the Group as the Group does not have 團並無任何利率對沖關

any interest rate hedge relationships. 係,故該等修訂對本集

團的財務狀況及表現並

無任何影響。

(c) Amendment to HKFRS 16 provides (c) 香港財務報告準則第

a practical expedient for lessees to 16號之修訂為承租

elect not to apply lease modification 人提供了實際權宜辦

accounting for rent concessions arising 法,使其可選擇不就因

as a direct consequence of the covid-19 covid-19大流行病的直

pandemic. The practical expedient 接後果而產生的租金寬

applies only to rent concessions 減應用租賃修改會計處

occurring as a direct consequence of 理。該實際權宜辦法僅

the covid-19 pandemic and only if (i) the 適用於covid-19大流行

change in lease payments results in 病直接後果引致之租金

revised consideration for the lease that 寬減,且僅於符合以下

is substantially the same as, or less 條件時適用:

(i)租賃付

than, the consideration for the lease 款變動導致之經修訂租

immediately preceding the change; 賃代價與緊接變動前之

(ii) any reduction in lease payments 租賃代價大致相同,或

affects only payments originally due 少於有關代價;(ii)租賃

on or before 30 June ; and (iii) 付款之任何減幅僅影響

there is no substantive change to other 原先於二零二一年六月

terms and conditions of the lease. The 三十日或之前到期之付

amendment is effective retrospectively 款;及

(iii)租賃之其他

for annual periods beginning on or after 條款及條件並無實質變

1 June with earlier application 動。該修訂於二零二零

permitted. 年六月一日或之後開始

的年度期間追溯有效,

並允許提早應用。

2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續

ACCOUNTING POLICIES – continued

2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動-續

DISCLOSURES – continued

(c) – continued (c) -續

During the six-month period ended 於截至二零二零年六月

30 June , certain monthly lease 三十日止六個月期間,

payments for the leases of the Group’s 受covid-19大流行病影

office buildings have been reduced or 響,出租人寬減或豁免

waived by the lessors as a result of 本集團辦公樓宇租賃的

the covid-19 pandemic and there are 部分每月租賃付款,而

no other changes to the terms of the 租賃條款並無其他變

leases. The Group has early adopted 動。本集團已於二零二

the amendment on 1 January and 零年一月一日提前採納

elected not to apply lease modification 該修訂,並選擇就於截

accounting for all rent concessions 至二零二零年六月三十

granted by the lessors as a result of the 日止六個月期間內出租

covid-19 pandemic during the six-month 人因covid-19大流行病

period ended 30 June . Accordingly, 而授出的所有租金優惠

a reduction in the lease payments 不應用租賃修改會計處

arising from the rent concessions of 理。因此,由於租金優

HK$117,000 has been accounted for as a 惠所導致的租賃付款減

variable lease payment by derecognising 少117,000港元,截至

part of the lease liabilities and crediting 二零二零年六月三十日

to profit or loss for the six-month period 止六個月期間的已通過

ended 30 June . 終止確認部分租賃負債

將其作為浮動租賃付款

入賬並計入損益。

(d) Amendments to HKAS 1 and HKAS 8 (d) 香港會計準則第1號及

provide a new definition of material. The 香港會計準則第8號之

new definition states that information 修訂對重大提供新定

is material if omitting, misstating 義。新定義指出,倘資

or obscuring it could reasonably be 料被遺漏、錯誤陳述或

expected to influence decisions that 表述模糊而可合理地預

the primary users of general purpose 期其將影響通用財務報

financial statements make on the basis 表的主要用戶根據該等

of those financial statements. The 財務報表做出的決定,

amendments clarify that materiality will 則資料屬重大。該等修

depend on the nature or magnitude 訂澄清重大性將取決於

of information. The amendments did 資料的性質或量級。該

not have any impact on the Group’s 等修訂不會對本集團的

condensed consolidated financial 簡明綜合財務資料產生

information. 任何影響。

3. OPERATING SEGMENT INFORMATION 3. 經營分類資料

For management purposes, the Group has one 就管理而言,本集團持有一項持

single operating and reportable segment, which 續經營業務之單一營運及可報告

is the provision of medical care, health care and 分類,即提供醫療、健康及養老

geriatric care related services and products. All 相關服務及產品。本集團所有經

of the Group’s operating results are generated 營業績均源自此單一分類。期

from this single segment. During the period, 98% 內,本集團98%(截至二零一九

(six months ended 30 June : 100%) of the 年六月三十日止六個月:100%)

Group’s revenue was generated from customers 收入由中國大陸的客戶產生,

in Mainland China, and over 80% (as at 31 本集團超過80%(於二零一九年

December : over 90%) of the Group’s non-十二月三十一日:超過

90%)非

current assets, excluding financial instruments 流動資產(不包括金融工具及遞

and deferred tax assets, were located in Mainland 延稅項資產)乃位於中國大陸。

China.

Revenue of approximately HK$8,050,000 (six 收入約8,050,000港元(截至二

months ended 30 June : HK$15,808,000) 零一九年六月三十日止六個月:

was derived from sales of goods to a single 15,808,000港元)乃源自向單一

customer, including sales to a group of entities 客戶銷售貨品,包括向一組已知

which are known to be under common control 受該客戶共同控制的實體進行的

with that customer. 銷售。

4. REVENUE 4. 收入

An analysis of revenue is as follows: 收入分析如下:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Revenue from contracts with 來自客戶合約之收入

customers65,355 69,955

4. REVENUE – continued 4. 收入-續

Disaggregated revenue information for revenue 來自客戶合約之收入之細分收入

from contracts with customers 資料

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Types of goods or servicesSales of goodsRendering of services

商品或服務類型

銷售商品

提供服務

64,137

1,218

62,608

7,347

Total revenue from contracts

with customers

來自客戶合約之總收入

65,355 69,955

The Group’s revenue arising from sale of goods 本集團銷售商品產生的收入於某

is recognised when transferred at a point in time, 一時間點轉讓確認,而提供服務

while revenue arising from rendering of services 產生的收入隨時間轉讓確認。

is recognised when transferred over time.

Geographical markets地域市場

Mainland China中國內地

63,786 69,955

Middle East中東

1,569 –

Total revenue from contracts 來自客戶合約之總收入

with customers65,355 69,955

5. OTHER INCOME AND GAINS, NET 5. 其他收入及收益淨額

An analysis of the Group’s other income and 本集團之其他收入及收益淨額分

gains, net are as follows: 析如下:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Other income其他收入

Bank interest income銀行利息收入

6,556 5,748

Other interest income其他利息收入

13,673 10,647

Gross rental income 來自投資物業經營

from investment property 租賃的租金收入

operating leases總額

3,557 13,408

Dividend income股息收入

– 718

Sundry income雜項收入

716 1,075

24,502 31,596

Gains收益

(Loss)/gain on disposal of 出售物業、廠房及

property, plant and equipment設備的(虧損)╱

收益

(2) 96

Fair value losses on investment 投資物業之公平值

properties, net虧損淨額

(1,215) (6,898)

Fair value gains/(losses) on 透過損益以公平值

financial assets at fair value 列賬之金融資產之

through profit or loss, net公平值收益╱

(虧損)淨額

10,606 (6,558)

Fair value losses on financial 金融負債的公平值

liabilities, net虧損淨額

– (210)

Gain on disposal of a subsidiary出售一間附屬公司的

收益

– 63

Gain on disposal of an associate出售一間聯營公司的

收益

3,491 –

Foreign exchange differences, 匯兌差額淨額

net– 8,917

12,880 (4,590)

37,382 27,006

6. FINANCE COSTS 6. 融資成本

An analysis of finance costs is as follows: 融資成本之分析如下:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Interest on bank and other

borrowingsInterest on lease liabilities

銀行及其他借款之

利息

租賃負債利息

848

392

4,866

395

1,240 5,261

7. LOSS BEFORE TAX 7. 除稅前虧損

The Group’s loss before tax is arrived at after 本集團之除稅前虧損已扣

charging/(crediting): 除╱(計入)下列各項後計算:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Cost of inventories sold已售存貨成本

50,013 43,377

Cost of services provided提供服務成本

1,489 4,843

Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊

plant and equipment5,866 4,633

Depreciation of right-of-use 使用權資產折舊

assets11,070 11,239

Less: amount capitalised減:資本化金額

(1,146) (397)

9,924 10,842

Amortisation of other 其他無形資產攤銷

intangible assets– 72

Equity-settled share-based 有關董事及僱員的股權

payment expense for directors 結算以股份為基礎付

and employees款開支

– 257

Equity-settled share-based 有關顧問服務的股權結

payment expense for 算以股份為基礎付款

consultancy services開支

– 40

Foreign exchange differences, net匯兌差額淨額

20,149 (8,917)

Impairment of financial assets:金融資產減值:

Impairment of trade receivables貿易應收賬款減值

827 67

Impairment of a debt investment 按公平值計入其他

at fair value through other 全面收益的債權

comprehensive income投資減值

1,755 –

Impairment of a property under 一項發展中物業減值

development– 19,074

Write-off of other receivables撇銷其他應收款項

– 658

Loss on disposal of a subsidiary出售一間附屬公司的

虧損

27,337 –

8. INCOME TAX 8. 所得稅

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Current即期

PRC corporate income tax中國企業所得稅

Charge for the period期內開支

Overprovision in prior periods過往期間超額撥備

Current即期

Canada withholding tax on 加拿大利息收入

interest income預扣稅

Deferred遞延

Total tax charge/(credit) for the

period

HONG KONG PROFITS TAX

No Hong Kong profits tax had been provided as

there were no assessable profits arising in Hong

Kong during the period (six months ended 30 June

: Nil).

PRC CORPORATE INCOME TAX

Under the PRC income tax laws, PRC enterprises

are subject to corporate income tax at a rate of

25% except for certain PRC subsidiaries which

are entitled to preferential tax rates at 10% and

15%.

CANADA WITHHOLDING TAX ON INTEREST

INCOME

The Group is subject to Canada withholding tax of

5% on the gross interest income arising from its

loans provided to the borrowers in Canada.

The share of tax expense attributable to

joint ventures and associates amounting to

HK$752,000 (six months ended 30 June :

tax credit of HK$496,000) is included in “Share

of profits and losses of joint ventures and

associates” in the condensed consolidated

statement of profit or loss and other

comprehensive income.

期內稅項開支╱(抵免)

總額

2,384 (280)

10 2,764

– (1,153)

– 457

2,374 (2,348)

香港利得稅

由於期內並無於香港產生任何應

課稅溢利,故並無就香港利得稅

作出撥備(截至二零一九年六月

三十日止六個月:無)。

中國企業所得稅

根據中國所得稅法,中國企業須

按稅率25%繳付企業所得稅,惟

若干可按優惠稅率10%及15%

繳稅的中國附屬公司除外。

加拿大利息收入預扣稅

本集團按5%的稅率就於加拿大

向借方提供之貸款產生的利息收

入總額繳納加拿大預扣稅。

應佔合營企業及聯營公司的稅

項開支752,000港元(截至二零

一九年六月三十日止六個月:稅

項抵免496,000港元)計入簡明

綜合損益及其他全面收益表的

「應佔合營企業及聯營公司之溢

利及虧損」。

9.

DIVIDEND

The directors of the Company do not recommend

any payment of interim dividend to shareholders

for the six months ended 30 June (six

months ended 30 June : Nil).

10. LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO

OWNERS OF THE COMPANY

The calculation of the basic loss per share amount

is based on the loss for the period attributable

to ordinary equity holders of the parent of

HK$75,699,000 (six months ended 30 June :

HK$60,570,000), and the weighted average

number of ordinary shares of 6,078,944,027 (six

months ended 30 June : 6,062,368,364) in

issue during the period.

The Group had no potentially dilution shares in

issue during the period (six months ended 30 June

: Nil).

11. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

During the period, the Group acquired property,

plant and equipment at an aggregate cost of

HK$6,251,000 (six months ended 30 June :

HK$9,769,000).

During the period, the Group disposed of property,

plant and equipment with an aggregate net

book value of HK$4,000 (six months ended 30

June : HK$207,000), resulting a net loss on

disposal of HK$2,000 (six months ended 30 June

: a net gain on disposal of HK$96,000).

9.

股息

本公司董事並不建議向股東派付

截至二零二零年六月三十日止六

個月之中期股息(截至二零一九

年六月三十日止六個月:無)。

10. 本公司擁有人應佔每股虧損

每股基本虧損乃按照母公司

普通股權益持有人應佔期內

虧損

75,699,000港元(截至二

零一九年六月三十日止六個

月:

60,570,000港元),及期

內已發行普通股之加權平均數

6,078,944,027股(截至二零

一九年六月三十日止六個月:

6,062,368,364股)計算。

期內,本集團概無已發行潛在

攤薄股份(截至二零一九年六月

三十日止六個月:無)。

11. 物業、廠房及設備

期內,本集團收購物業、廠房及

設備,總成本為6,251,000港元

(截至二零一九年六月三十日止

六個月:9,769,000港元)。

期內,本集團出售賬面淨值合共

為4,000港元(截至二零一九年六

月三十日止六個月:

207,000港

元)的物業、廠房及設備,產生

出售虧損淨額

2,000港元(截至二

零一九年六月三十日止六個月:

出售收益淨額96,000港元)。

12. TRADE RECEIVABLES 12. 應收貿易賬款

An ageing analysis of the trade receivables as 於報告期末,應收貿易賬款按發

at the end of the reporting period, based on the 票日期及扣除虧損撥備的賬齡分

invoice date and net of loss allowance, is as 析如下:

follows:

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Within 6 months六個月內

26,830 36,494

7 to 12 months七至十二個月

8,624 3,746

13 to 18 months十三至十八個月

1,587 780

19 to 24 months十九至二十四個月

755 407

37,796 41,427

13. TRADE PAYABLES 13. 應付貿易賬款

An ageing analysis of the trade payables as at the 於報告期末,應付貿易賬款按發

end of the reporting period, based on the invoice 票日期的賬齡分析如下:

date, is as follows:

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Within 3 monthsOver 3 months

三個月內

三個月以上

18,521

5,360

25,773

9,596

23,881 35,369

The trade payables are non-interest-bearing and

are normally settled on terms of 3 to 6 months.

應付貿易賬款為不計息,通常按

三至六個月之期限結算。

14. SHARE CAPITAL 14. 股本

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Authorised:法定:

10,000,000,000 10,000,000,000股

(: 10,000,000,000) (二零一九年:

ordinary shares of 10,000,000,000股)

HK$0.2 each 每股面值0.2港元之

普通股

2,000,000 2,000,000

Issued and fully paid:已發行及繳足:

6,078,944,027 6,078,944,027股

(: 6,078,944,027) (二零一九年:

ordinary shares of 6,078,944,027股)

HK$0.2 each 每股面值0.2港元

之普通股

1,215,789 1,215,789

During the six-month period ended 30 June 截至二零一九年六月三十日止六

, the movement in the Company’s share 個月期間,本公司股本之變動乃

capital is due to the issue of consideration shares 由於發行與收購北京思義商貿有

in connection with acquisition of Beijing Spirit 限公司(「北京思義」)有關的股份

Commerce & Trading Limited (“Beijing Spirit”). 代價。於二零一九年六月二十一

On 21 June , the Company allotted and 日,本公司按每股0.243港元之

issued an aggregate of 17,545,000 new ordinary 價格配發及發行合共17,545,000shares of the Company at HK$0.243 per share as 股本公司新普通股,作為收購

the third instalment of the share consideration 北京思義的股份代價之第三期付

for the acquisition of Beijing Spirit. The aggregate 款。17,545,000股普通股之總

fair value of the 17,545,000 ordinary shares, 公平值(經參考本公司股份於發

determined by reference to the closing quoted 行日期在聯交所所報之收市價而

market price of the Company’s shares on 釐定)為

4,263,000港元,當中

Stock Exchange at issuance date, amounted 3,509,000港元及

754,000港元

to HK$4,263,000, of which HK$3,509,000 and 分別計入本公司的股本及股份溢

HK$754,000 were credited to the share capital 價賬。

and share premium account of the Company,

respectively.

15. SHARE-BASED

COMPENSATION 15. 以股份支付的補償計劃

SCHEMES

The Company first adopted a share option 本公司於二零零二年四月二十六

scheme effective from 26 April 2002 (the “2002 日首次採納一項購股權計劃(「二

Scheme”). The 2002 Scheme expired in April 零零二年計劃」)。二零零二年計

. On 24 May , the Company adopted a 劃於二零一二年四月屆滿。於二

new share option scheme (the “ Scheme”) to 零一三年五月二十四日,本公司

replace the 2002 Scheme. The eligible participants 採納新購股權計劃(「二零一三年

and the terms of the Scheme is the same 計劃」)以取代二零零二年計劃。

as 2002 Scheme. There is no movement of share 二零一三年計劃之合資格參與者

options under the Scheme during the period. 及條款與二零零二年計劃相同。

期內,二零一三年計劃項下之購

股權概無變動。

The exercise prices and exercise periods of the 於二零二零年六月三十日及二零

share options outstanding at 30 June and 一九年十二月三十一日尚未行使

31 December are as follows: 的購股權之行使價及行使期如

下:

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月三十日

十二月三十一日

Exercise price Exercise period

Number of Number of

options options per share* per share

購股權數目購股權數目每股行使價*每股行使期

’000 ’000 HK$ HK$

千份千份港元港元

166,500 166,500 0.61 note (a)

附註(a)

171,500 171,500 0.53 note (b)

附註(b)

338,000 338,000

15. SHARE-BASED COMPENSATION

SCHEMES – continued

Notes:

(a)

First 30% of the options granted were vested from

2 April , second 30% of the options granted

were vested from 2 April and remaining 40%

of the options granted were vested from 2 April

. Upon the lapse of the vesting period, the

share options are exercisable until 1 April 2025.

(b)

First 30% of the options granted were vested

from 28 January , second 30% of the options

granted were vested from 28 January and

remaining 40% of the options granted were vested

from 28 January . Upon the lapse of the vesting

period, the share options are exercisable until 27

January 2026.

*

The exercise price of the share options is subject

to adjustment in the case of rights or bonus issues,

or other similar changes in the Company’s share

capital.

During the period, the Group did not recognise

any share option expense in respect of the share

option granted (six months ended 30 June :

share option expense of HK$297,000).

At the end of the reporting period, the Company

had 338,000,000 share options outstanding. The

exercise in full of the outstanding share options

would, under the present capital structure of

the Company, result in the issue of 338,000,000

additional ordinary shares of the Company,

which represented approximately 5.6% of the

Company’s shares in issue as at that date, and

additional share capital of HK$67,600,000 and

share premium of HK$124,860,000 (before issue

expenses).

15. 以股份支付的補償計劃-續

附註:

(a)

首30%已授出購股權自二零

一六年四月二日起歸屬,第二

批30%已授出購股權自二零

一七年四月二日起歸屬,而餘

下40%已授出購股權自二零

一八年四月二日起歸屬。於歸

屬期失效後,購股權於二零

二五年四月一日前均可予行使。

(b)

首30%已授出購股權自二零

一七年一月二十八日起歸屬,

第二批

30%已授出購股權自

二零一八年一月二十八日起歸

屬,而餘下40%已授出購股權

自二零一九年一月二十八日起

歸屬。於歸屬期失效後,購股

權於二零二六年一月二十七日

前均可予行使。

*

購股權之行使價可根據供股或

發行紅股或本公司股本之其他

類似變動而予以調整。

於期內,本集團並無就已授出的

購股權確認任何購股權開支(截

至二零一九年六月三十日止六

個月:購股權開支為

297,000港

元)。

於報告期末,本公司有

338,000,000份尚未行使購股

權。根據本公司現行資本結構,

全數行使尚未行使的購股權將

導致發行

338,000,000股本公

司額外普通股,佔本公司於該

日已發行股份約5.6%,以及增

加67,600,000港元的股本以及

124,860,000港元之股份溢價

(未計發行開支)。

16. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES 16. 出售附屬公司

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Net assets disposed of:已出售資產淨值:

Property, plant and equipment物業、廠房及設備

165 –

Investment properties投資物業

318,696 –

Goodwill商譽

40,734 –

Prepayments, other 預付款項、其他應收

receivables and other assets款項及其他資產

3,336 –

Cash and cash equivalents現金及現金等值物

2,648 22

Other payables and accruals#其他應付款項及

應計費用# (60,496) (85)

Interest-bearing bank and 計息銀行及其他借款

other borrowings(10,047) –

Tax payable應付稅項

(5) –

Deferred tax liabilities遞延稅項負債

(55,620) –

Non-controlling interests非控股權益

(23,275) –

216,136 (63)

Exchange fluctuation reserve外匯波動儲備

8,548 –

224,684 (63)

Gain/(loss) on disposal of 出售附屬公司之

subsidiaries收益╱(虧損)

(27,337) 63

197,347 –

Satisfied by:以下列方式償付:

Cash#現金# 197,347 –

# Intragroup payable of HK$123,670,000 was #集團內部應付款項123,670,000eliminated and thus not included in the balance 港元已抵銷,因此並未計入其

of other payables and accruals of the disposed 他應付款項及出售附屬公司的

subsidiary. Such intragroup payable was settled 應計費用。此等集團內部應付

and paid to the Group by the buyer as part of the 款項已結算且買方已作為出售

disposal transaction and thus included in the cash 交易的一部分付予本集團,因

consideration of HK$197,347,000. 此計入現金代價197,347,000港

元。

16. DISPOSAL OF A SUBSIDIARY – continued

An analysis of the net inflow/(outflow) of cash

and cash equivalents in respect of the disposal of

subsidiaries is as follows:

16. 出售附屬公司-續

有關出售附屬公司之現金及現金

等值物流入╱(流出)淨額之分析

如下:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Cash considerationCash and cash equivalents

disposed of

現金代價

已出售之現金及現金

等值物

197,347

(22)

Net inflow/(outflow) of cash and

cash equivalents in respect of

the disposal of subsidiaries

有關出售附屬公司之

現金及現金等值物

流入╱(流出)淨額

197,347 (22)

The above assets (including cash and cash 上列資產(包括現金及現金等值

equivalents) and liabilities of the disposed subsidiary 物)及已出售附屬公司的負債已

were aggregated and included in assets and disposal 合計並分別計入出售交易完成前

group classified as held for sale and liabilities directly 之綜合財務狀況報表內分類為持

associated with the assets classified as held for 作出售的資產及出售集團以及與

sale, respectively, in the consolidated statement 分類為持作出售的資產直接相關

of financial position prior to the completion of the 的負債內。據此,出售附屬公司

disposal transaction. Accordingly, the cash and 的現金及現金等值物2,648,000cash equivalents of the disposed subsidiary of 港元並未計入有關出售附屬公司

HK$2,648,000 were not included in the calculation 的現金及現金等值物流入淨額之

of the net inflow of cash and cash equivalents in 計算內。

respect of disposal of subsidiaries.

17. PLEDGE OF ASSETS 17. 資產抵押

As at 30 June , the Group’s bank loans were 於二零二零年六月三十日,本集

secured by mortgages over a building of the 團之銀行貸款由位於中國之本集

Group situated in the PRC with a carrying amount 團樓宇抵押擔保,二零二零年六

at 30 June of HK$49,907,000. 月三十日之賬面值為49,907,000

港元。

In addition, the Group’s bank loans at 31 此外,本集團於二零一九年十二

December were secured by mortgages over 月三十一日之銀行貸款由計入使

a land use right included in right-of-use assets 用權資產的土地使用權抵押擔

with a carrying amount at 31 December of 保,二零一九年十二月三十一日

HK$209,735,000. 之賬面值為209,735,000港元。

18. COMMITMENTS 18. 承擔

The Group had the following capital commitments 本集團於二零二零年六月三十日

at 30 June and 31 December : 及二零一九年十二月三十一日有

以下的資本承擔:

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Contracted, but not provided for:已訂約但未撥備:

LPand and buildingsroperty under development

土地及樓宇

發展中物業

52,943

19,795

52,161

20,184

72,738 72,345

(a)

19. REThe Group had the followiwith related parties during thLATED PARTY DISCLOSURES

ng transactions

e period:

19. 關聯方披露

(a) 本集團於期內與關連方進行

以下交易:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

Notes HK$’000 HK$’000

附註千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Interest income from 來自一間由本公司

a company which is 董事聯合控制的

jointly controlled by the 公司之利息收入

directors of the Company(i) 3,792 3,757

Lease payment made to 向一間聯營公司支付

an associate的租賃款項

(ii) 1,712 1,567

19. RELATED PARTY DISCLOSURES

continued

(a)

– continued

Notes:

(i)

On 17 July , the Group entered into a

loan facility agreement with Jinfu N.A. Real

Estate Investment Limited (“Jinfu N.A.”), a

company partly invested by Mr. Zhu Shi Xing,

Mr. Gu Shan Chao and Mr. Liu Xue Heng,

who are executive directors of the Company,

pursuant to which, the Group agreed to provide

Jinfu N.A. a loan of Canadian dollar (“CAD”)

13,400,000 (equivalent to approximately

HK$84,019,000), which is interest-bearing at

10% per annum and repayable at three years

after the drawdown of the loan, or repayable

on demand by the borrower. On 20 July

, the Group entered into a loan facility

supplementary agreement with Jinfu N.A. and

its subsidiary, 1121695 B.C. Ltd., pursuant to

which, the borrower of the loan was changed

from Jinfu N.A. to 1121695 B.C. Ltd.

During the period, the Group recognised an

interest income of CAD668,000 (equivalent

to approximately HK$3,792,000) on the

loan to 1121695 B.C. Ltd. At 30 June ,

the remaining principal of CAD13,400,000

(equivalent to approximately HK$76,057,000)

(31 December : CAD13,400,000,

equivalent to approximately HK$79,911,000)

and the relevant interest receivable of

CAD3,961,000 (equivalent to approximately

HK$22,483,000) (31 December :

CAD3,293,000, equivalent to approximately

HK$19,638,000), aggregating to

CAD17,361,000 (equivalent to approximately

HK$98,540,000) (31 December :

aggregating to CAD16,693,000, equivalent to

approximately HK$99,549,000) were jointly

and severally guaranteed by Mr. Yu Lu Ning,

a third party, Mr. Zhu Shi Xing, Mr. Gu Shan

Chao and Mr. Liu Xue Heng.

(ii)

The Lease payment was made in accordance

with the terms set out in the lease agreement

entered between the parties involved.

19. 關聯方披露-續

(a)

-續

附註:

(i)

於二零一七年七月十七

日,本集團與金富北美不

動產投資有限公司(「金

富北美」,一間由本公司

執行董事祝仕興先生、顧

善超先生及劉學恒先生部

分投資之公司)訂立貸款

融資協議,據此,本集

團同意向金富北美提供

一筆為數

13,400,000 加

拿大元(「加元」)(相當於

約84,019,000 港元)之貸

款,並按年利率

10% 計

息,並於提款日至第三個

週年日到期,或需按借款

人之需歸還。於二零一七

年七月二十日,本集團與

金富北美及其附屬公司

1121695 B.C. Ltd.訂立貸

款融資補充協議,據此貸

款的借款人由金富北美變

更為1121695 B.C. Ltd.。

期內,本集團就給予

1121695 B.C. Ltd.的貸

款確認利息收入

668,000

加元(相當於約3,792,000

港元)。於二零二零年六

月三十日,餘下本金額

13,400,000加元(相當於

76,057,000港元)(二

零一九年十二月三十一

日:

13,400,000加元,

相當於約

79,911,000

港元)及應收相關利息

3,961,000 加元(相當於約

22,483,000 港元)(二零

一九年十二月三十一日:

3,293,000加元,相當於

約19,638,000港元),合

共17,361,000加元(相當

於約98,540,000港元)(二

零一九年十二月三十一

日:合共

16,693,000加

元,相當於約

99,549,000

港元)由第三方遇魯寧先

生、祝仕興先生、顧善超

先生及劉學恒先生共同及

個別擔保。

(ii)

租賃款項乃根據各方之間

訂立的租賃協議內的條款

支付。

19. RELATED PARTY DISCLOSURES – 19. 關聯方披露-續

continued

(b) Compensation of key management personnel (b) 本集團主要管理人員之補

of the Group: 償:

For the six months

ended 30 June

截至六月三十日止六個月

二零二零年二零一九年

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Unaudited)

(未經審核)(未經審核)

Short term employee benefitsSalaries, allowances and

benefits in kindEquity-settled share option

expense

短期僱員福利

薪金、津貼及實物

福利

股權結算購股權開支

720

2,406

1,080

2,936

195

3,126 4,211

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS 層級

The carrying amounts and fair values of the 本集團的金融工具(賬面值與公

Group’s financial instruments, other than 平值合理相若者除外)之賬面值

those with carrying amounts that reasonably 及公平值如下:

approximate to fair values, are as follows:

Carrying amounts Fair values

賬面值公平值

30 June 31 December 30 June 31 December

二零二零年二零一九年二零二零年二零一九年

六月十二月六月十二月

三十日三十一日三十日三十一日

HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

千港元千港元千港元千港元

(Unaudited) (Audited) (Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)(未經審核)(經審核)

Financial assets

Equity investments

designated at fair

value through other

comprehensive income

Debt investment at fair

value through other

comprehensive income

Financial assets at fair

value through profit or

loss

金融資產

指定為透過其他全面

收益按公平值計量

的權益投資

208,371 213,108 208,371 213,108

按公平值計入其他

全面收益的債權

投資

41,006 – 41,006 –

透過損益按公平值計

量的金融資產

102,536 65,934 102,536 65,934

351,913 279,042 351,913 279,042

Financial liabilities金融負債

Financial liabilities 計入其他應付款項

included in non-current 非流動部分的

portion of 金融負債

other payables4,797 4,995 4,393 4,643

20.

FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued

Management has assessed that the fair values

of cash and cash equivalents, restricted bank

balances, trade receivables, an amount due from

a related party, trade payables, financial assets

included in prepayments, other receivables

and other assets, financial liabilities included in

current portion of other payables and accruals

and interest-bearing bank and other borrowings

approximate to their carrying amounts largely due

to the short term maturities of these instruments.

The fair values of the financial assets and

liabilities are included at the amount at which

the instrument could be exchanged in a current

transaction between willing parties, other than in

a forced or liquidation sale. The following methods

and assumptions were used to estimate the fair

values:

20. 金融工具之公平值及公平值

層級-續

管理層已評估現金及現金等值

物、受限制銀行存款、應收貿易

賬款、應收一名關連方款項、應

付貿易賬款、計入預付款項、其

他應收款項及其他資產的金融資

產、計入其他應付款項及應計費

用流動部分的金融負債及計息銀

行及其他借款的公平值與其賬面

值相若,主要原因是該等工具的

到期年期短。

除被迫或清盤出售外,金融資產

及負債的公平值是由自願訂約方

之間進行現有交易中該工具之可

交換金額。以下方法及假設已用

於估計公平值:

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued

The fair values of listed equity and debt

investments are based on quoted market prices.

The fair values of redeemable wealth management

products included in financial assets at fair value

through profit or loss are based on their quoted

market prices. The fair values of non-redeemable

wealth management products included in financial

assets at fair value through profit or loss have

been determined by a discounted cash flow

valuation model based on the market interest rates

of instruments with similar terms and risks. The

fair values of the fund investments are based on

quotations provided by the relevant institutions.

The fair values of derivative instruments are

estimated using binomial tree model with the

underlying equity value determined under the

market approach or income approach. The

binomial tree model incorporates various inputs

including risk-free interest rate, volatilities and

dividends yield. The fair value of an unlisted equity

investment designated at fair value through other

comprehensive income is based on the quoted

market prices of listed investment and the carrying

amounts of monetary assets/liabilities held by

that unlisted equity investment. The fair value

of an unlisted investment at fair value through

profit or loss is based on the external transaction

in the investee’s equity, such as a fresh issue of

equity. The fair values of other unlisted equity

investments designated at fair value through other

comprehensive income or through profit or loss

have been estimated using a market approach

based on assumptions that are not supported by

observable market prices or rates. The valuation

requires the directors to determine comparable

public companies (peers) based on industry,

size and strategy, and calculates an appropriate

price multiple, such as the price to book value

(“P/B”) multiple, price to sales (“P/S”) or price to

earnings (“P/E”), for each comparable company

identified. The multiple is calculated by dividing

the enterprise value of the comparable company

by an asset measure or by an earnings measure,

respectively. The valuation is then discounted for

considerations such as lack of marketability of the

target companies based on company-specific facts

and circumstances. The directors believe that the

estimated fair values resulting from the valuation

technique, which are recorded in the consolidated

statement of financial position, and the related

changes in fair values, which are recorded in the

consolidated statements of profit or loss and other

comprehensive income, are reasonable, and that

they were the most appropriate values at the end

of the reporting period.

20. 金融工具之公平值及公平值

層級-續

上市權益及債權投資的公平值按

所報市價計算。計入透過損益按

公平值計量的金融資產的可贖回

理財產品的公平值按其所報市

價計算。透過損益以公平值列

賬之金融資產的不可贖回財富管

理產品之公平值已透過使用貼現

現金流量估值模型釐定,該模型

以具有類似條款及風險的工具之

市場利率為依據。基金投資的公

平值按有關機構所提供的報價計

算。衍生工具的公平值使用市場

法及收入法項下之二項式模式連

同相關已釐定股權價值進行估

計。二項式模式納入各項輸入數

據(包括無風險利率、波幅及收

益率)。指定為透過其他全面收

益以公平值列賬之非上市股權投

資公平值乃基於上市投資所報市

價及該非上市股權投資所持貨幣

資產╱負債之賬面值。透過損益

以公平值列賬之非上市投資公平

值乃基於被投資企業股權的外部

交易,如新發行股權。其他指定

為透過其他全面收益或透過損益

以公平值列賬之該非上市股權投

資公平值已採用市場法估算,並

假設並無可觀察市價或比率所支

持。有關估值要求董事根據行

業、規模及策略釐定可資比較公

眾公司(同業),並計算各已識別

的可資比較公司之合適價格倍數

(例如市賬率(「市賬率」)倍數、

市銷率(「市銷率」)或市盈率(「市

盈率」)。有關倍數乃按可資比較

公司的企業價值分別除以資產措

施或收益措施計算。有關估值其

後根據公司具體的事實及情況按

目標公司之間的流動性等考慮因

素貼現。董事相信,估值方法得

出的估計公平值(於綜合財務狀

況表入賬)及公平值的相關變動

(於綜合損益及其他全面收益表

中入賬)屬合理,並為本報告期

末最恰當的估值。

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued

The fair values of the non-current portion of other

payables have been calculated by discounting the

expected future cash flows using rates currently

available for instruments with similar terms, credit

risk and remaining maturities. The changes in fair

value as a result of the Group’s non-performance

risk for the non-current portion of other payables

as at 30 June were assessed to be

insignificant.

20. 金融工具之公平值及公平值

層級-續

其他應付款項非流動部分之公平

值已透過使用目前具有類似條

款、信用風險及剩餘到期年期的

工具之市場利率貼現預期未來現

金流量計算。於二零二零年六月

三十日,本集團對其他應付款項

非流動部分的不履約風險導致之

公平值變動被評定為非重大。

20.

FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued

Below is a summary of significant unobservable

inputs to the valuation of financial quantitative

sensitivity analysis as at 30 June and 31

December :

Significant

Valuation technique unobservable input Range

估值技術重大不可觀察輸入值幅度

20. 金融工具之公平值及公平值

層級-續

以下為於二零二零年六月三十日

及二零一九年十二月三十一日財

務定量敏感度分析估值的重大不

可觀察輸入值概要:

Sensitivity of fair value

to the input

公平值對輸入值之敏感度

Unlisted equity Valuation multiplesAverage P/B multiple

investments估值倍數

of peers

非上市權益投資

同業的平均市脹率

倍數

Discount for lack of

marketability

缺乏市場流通性折讓

30 June : 1.1167

(31 December :

1.3720 to 6.5124)

二零二零年六月三十日:

1.1167(二零一九年十二

月三十一日:1.3720至

6.5124)

30 June : 32%

(31 December :

20% to 32%)

二零二零年六月三十日:

32%(二零一九年十二月

三十一日:20%至32%)

5% (31 December : 5%) increase/

decrease in multiple would result in

increase/decrease in fair value by

HK$2,144,000

(31 December : HK$603,000 to

HK$2,960,000)

倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月

三十一日:5%)將導致公平值增加╱減

少2,144,000港元(二零一九年十二月

三十一日:603,000港元至2,960,000港

元)

1% (31 December : 1%) increase/

decrease in discount would result

in decrease/increase in fair value by

HK$631,000

(31 December : HK$151,000 to

HK$871,000)

折讓上升╱下降1%(二零一九年十二月

三十一日:1%)將導致公平值減少╱增

加631,000港元(二零一九年十二月

三十一日:151,000港元至871,000港

元)

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續

Significant Sensitivity of fair value

Valuation technique unobservable input Range to the input

估值技術重大不可觀察輸入值幅度公平值對輸入值之敏感度

Unlisted equity Valuation multiplesAverage P/S multiple

investment估值倍數

of peers

非上市權益投資

同業的平均市銷率

倍數

Discount for lack of

marketability

缺乏市場流通性折讓

30 June : 2.6744

(31 December :

average P/E multiple of

peers of 33.0350)

二零二零年六月三十日:

2.6744(二零一九年十二

月三十一日:同業的平均

市盈率為33.0350)

30 June : 19%

(31 December :

19%)

二零二零年六月三十日:

19%(二零一九年十二月

三十一日:19%)

5% (31 December : 5%) increase/

decrease in multiple would result in

increase/decrease in fair value by

HK$201,000 (31 December :

HK$1,151,000)

倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月

三十一日:5%)將導致公平值增加╱減

少201,000港元(二零一九年十二月

三十一日:1,151,000港元)

1% (31 December : 1%) increase/

decrease in discount would result

in decrease/increase in fair value

by HK$50,000 (31 December :

HK$284,000)

折讓上升╱下降1%(二零一九年十二月

三十一日:1%)將導致公平值減少╱增

加50,000港元(二零一九年十二月

三十一日:284,000港元)

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續

Significant Sensitivity of fair value

Valuation technique unobservable input Range to the input

估值技術重大不可觀察輸入值幅度公平值對輸入值之敏感度

Derivative Binominal tree Equity value30 June : 1% (31 December : 1%) increase/

instrumentsmodel權益值

HK$4,013,000 to decrease in multiple would result in

衍生工具

二項式模式

HK$14,034,000 decrease in fair value by HK$155,000/

(31 December : increase in fair value by HK$156,000

HK$23,019,000)(31 December : decrease/

二零二零年六月三十increase by HK$230,000)

日:4,013,000港元至

倍數上升╱下降1%(二零一九年十二月

14,034,000港元(二零三十一日:1%)將導致公平值減少

一九年十二月三十一日:

155,000港元╱公平值增加156,000港

23,019,000港元)

元(二零一九年十二月三十一日:減

少╱增加230,000港元)

Volatility30 June : 44% to 52% 5% (31 December : 5%) increase/

波幅

(31 December : decrease in multiple would result in

43%)increase in fair value by HK$483,000/

二零二零年六月三十日:44%decrease in fair value by HK$481,000

至52%(二零一九年十二(31 December : increase

月三十一日:43%)

by HK$1,074,000/decrease by

HK$1,088,000)

倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月

三十一日:5%)將導致公平值增加

483,000港元╱公平值減少481,000港

元(二零一九年十二月三十一日:增加

1,074,000港元╱減少1,088,000港元)

The discount for lack of marketability represents 缺乏流通性折讓指本集團所釐定

the amounts of premiums and discounts 市場參與者於為投資定價時會考

determined by the Group that market participants 慮之溢價及折讓金額。

would take into account when pricing the

investments.

20.

FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續

FAIR VALUE HIERARCHY

公平值層級

The following tables illustrate the fair value 下表說明本集團之金融工具之公

measurement hierarchy of the Group’s financial 平值計量層級:

instruments:

Fair value measurement using

使用以下輸入值以公平值計量

Quoted

prices in Significant Significant

active observable unobservable

markets inputs inputs

(Level 1)(Level 2)(Level 3)Total

活躍重大可觀察重大不可觀察

市場報價輸入值輸入值

(第一級)

(第二級)

(第三級)

總計

HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

千港元千港元千港元千港元

As at 30 June 於二零二零年

六月三十日

Equity investments 指定為透過其他全面

designated at fair 收益以公平值列賬

value through other 之權益投資

comprehensive income68,887 96,605 42,879 208,371

Debt investment at fair 按公平值計入其他

value through other 全面收益的債權

comprehensive income投資

41,006 – – 41,006

Financial assets at fair 透過損益以公平值列

value through profit or 賬之金融資產

loss5,211 48,429 48,896 102,536

As at 31 December

Equity investments

designated at fair

value through other

comprehensive income

Financial assets at fair

value through profit or

loss

115,104 145,034 91,775 351,913

於二零一九年

十二月三十一日

指定為透過其他全面

收益以公平值列賬

之權益投資

52,959 100,945 59,204 213,108

透過損益以公平值列

賬之金融資產

– 13,845 52,089 65,934

52,959 114,790 111,293 279,042

20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續

FAIR VALUE HIERARCHY – continued 公平值層級-續

The movements in fair value measurements 於期內,第三級公平值計量的變

within Level 3 during the period are as follows:動如下:

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Equity investments at fair 透過其他全面收益以

value through other 公平值列賬之權益

comprehensive income:投資:

At 1 January於一月一日

59,204 68,398

Total losses recognised in other 於其他全面收益確認之

comprehensive income總虧損

(15,318) (7,846)

Exchange realignment匯兌調整

(1,007) (1,348)

At the end of the period於期末

42,879 59,204

30 June 31 December

二零二零年二零一九年

六月十二月

三十日三十一日

HK$’000 HK$’000

千港元千港元

(Unaudited) (Audited)

(未經審核)(經審核)

Equity investments at fair value 透過損益以公平值列賬

through profit or loss:之權益投資:

At 1 January於一月一日

52,089 38,545

Total gains recognised in profit 於損益確認之總收益

or loss12,222 3,287

Purchases購買

– 11,379

Transfer into Level 2轉為第二級

(14,558) –

Exchange realignment匯兌調整

(857) (1,122)

At the end of the period於期末

48,896 52,089

During the period, there were no transfers 期內,第一級及第二級之間概無

between Level 1 and Level 2 (six months ended 轉移(截至二零一九年六月三十

30 June : Nil).日止六個月:無)。

20.

FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值

OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續

FAIR VALUE HIERARCHY – continued 公平值層級-續

Liabilities for which fair values are disclosed: 披露公平值之負債:

As at 30 June

於二零二零年六月三十日

Fair value measurement using

公平值計量使用

Quoted

prices in Significant Significant

active observable unobservable

markets inputs inputs

(Level 1)(Level 2)(Level 3)

活躍市場重大可觀察重大不可觀察

之報價輸入數據輸入數據Total(第一層)

(第二層)

(第三層)

總計

HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Financial liabilities 計入其他應付款項

included in non-非流動部分的

current portion of other 金融負債

payables

– 4,393 – 4,393

As at 31 December

於二零一九年十二月三十一日

Fair value measurement using

公平值計量使用

Quoted

prices in Significant Significant

active observable unobservable

markets inputs inputs

(Level 1)(Level 2)(Level 3)

活躍市場重大可觀察重大不可觀察

之報價輸入數據輸入數據Total(第一層)

(第二層)

(第三層)

總計

HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000

千港元千港元千港元千港元

Financial liabilities 計入其他應付款項

included in non-current 非流動部分的

portion of other 金融負債

payables– 4,643 – 4,643

21. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

(a)

Reference is made to note 19(a)(i) of the

condensed interim financial information in

relation to the loan facility provided to Jinfu

N.A. and subsequently novated to 1121695

B.C. Ltd. (the “Loan”). On 9 July , the

Company and 1121695 B.C. Ltd. entered into

a loan capitalisation agreement (the “Listco

Loan Capitalisation Agreement”) pursuant to

which the Loan in the outstanding principal

amount of CAD13,400,000 and the interests

accrued thereon shall be capitalised into

share of 1121695 B.C. Ltd. to be issued

to the Company (the “Listco Capitalisation

Share(s)”) at the issue price of CAD2.09 per

Listco Capitalisation Share. The subscription

amount payable by the Company under the

Listco Loan Capitalisation Agreement shall be

satisfied by capitalising the entire Loan and

the interests accrued thereon.

On 9 July , several parties excluding

the Company entered into other separate

loan capitalisation agreements with 1121695

B.C. Ltd. (the “Other Loan Capitalisation

Agreement”) pursuant to which the loans

outstanding principal amount and the

interests accrued thereon (if applicable) in the

aggregate amount of CAD10,916,065 shall

be capitalised into share of 1121695 B.C.

Ltd. (the “Other Capitalisation Share(s)”) at

the same issue price of CAD2.09 per Other

Capitalisation Share.

The Listco Loan Capitalisation Agreement and

the Other Loan Capitalisation Agreements

are inter-conditional, and completion of

the issuance of the Listco Capitalisation

Shares under the Listco Loan Capitalisation

Agreement will occur simultaneously

with completion of the issue of the Other

Capitalisation Shares under the Other Loan

Capitalisation Agreements.

21. 報告期後事項

(a)

茲提述簡明中期財務資料附

註19(a)(i)(內容有關金富北

美獲提供及借款人隨後變更

為1121695 B.C. Ltd.的貸

款融資(「貸款」))。於二零

二零年七月九日,本公司

與1121695 B.C. Ltd.訂立

貸款資本化協議(「上市公

司貸款資本化協議」),據

此,貸款的尚未償付本金額

13,400,000加元及其累計

利息將資本化為將向本公司

發行的1121695 B.C. Ltd.

股份(「上市公司資本化股

份」),發行價為每股上市公

司資本化股份2.09加元。上

市公司貸款資本化協議項下

本公司應付認購金額須以資

本化全部貸款及其累計利息

之方式支付。

於二零二零年七月九日,多

名訂約方(不包括本公司)

與1121695 B.C. Ltd.訂立

其他貸款資本化協議(「其

他貸款資本化協議」),據

此,貸款的尚未償付本金額

及其累計利息(倘適用)合共

10,916,065加元將資本化

為1121695 B.C. Ltd.的股

份(「其他資本化股份」),發

行價同樣為每股其他資本化

股份2.09加元。

上市公司貸款資本化協議及

其他貸款資本化協議互為條

件,而上市公司貸款資本化

協議項下上市公司資本化股

份將於其他貸款資本化協議

項下其他資本化股份完成發

行時同時完成發行。

21. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

– continued

(a)

– continued

The Listco Capitalisation Shares represents

47.47% of the total issued shares of 1121695

B.C. Ltd. as enlarged by the issue of the

Listco Capitalisation Shares and Other

Capitalisation Shares. The loan capitalisation

was completed on 28 August and

1121695 B.C. Ltd. has become an associate

company of the Group.

(b)

On 20 July , the Group subscribed

structured deposits with an aggregate

amount of RMB100 million (equivalent to

approximately HK$111 million) issued by

Bank of Shanghai. The structured deposits

are principal-guaranteed with floating return

linked to the 3-month USD LIBOR, and will

become mature on 25 August .

22. COMPARATIVE AMOUNTS

Certain comparative amounts have been

reclassified to conform to current period’s

presentation.

23. APPROVAL OF THE INTERIM FINANCIAL

INFORMATION

This interim condensed consolidated financial

information was approved and authorised for

issue by the board of directors on 28 August .

21. 報告期後事項-續

(a)

-續

上市公司資本化股份佔

1121695 B.C. Ltd.經發行

上市公司資本化股份及其他

資本化股份擴大後的已發

行股份總數的47.47%。貸

款資本化於二零二零年八

月二十八日完成及1121695

B.C. Ltd.成為本集團的一間

聯營公司。

(b)

於二零二零年七月二十日,

本集團認購由上海銀行所發

行的結構性存款,合共為人

民幣100百萬元(相當於約

111百萬港元)。結構性存

款為保證本金並具有浮動回

報率,與三個月的美元倫敦

銀行同業拆息掛鉤,並將於

二零二零年八月二十五日到

期。

22. 比較金額

若干比較金額已重新分類以符合

本期間之呈列。

23. 中期財務資料之批准

此中期簡明綜合財務資料已於二

零二零年八月二十八日獲董事會

批准及授權刊發。

BUSINESS REVIEW

GERIATRIC CARE BUSINESS

In the first half of , geriatric industry in the PRC

was affected by the outbreak of COVID-19. However,

for geriatric care institutions reaching a stable

operation stage, they demonstrated their excellent

“stress tolerance” and “cash flow stability”.

Closely aligned with the national development

direction of the geriatric care industry, the Group,

under the geriatric care services brand names “Golden

Sun”, “Hongtai” and “Qiyue”, put more efforts to

develop a complete ecologically chain intelligent

geriatric care system that mainly focuses on the

integration of geriatric care institutions and medical

and geriatric care, as well as incorporates with an

intelligent geriatric care platform, home care and

community care. The Group focused on deploying a

geriatric care projects layout integrating medical and

geriatric care in tier 1 and 2 cities, which continued to

enhance the profitability of our geriatric care business.

Currently, the Group has developed its geriatric care

business to several cities, including Fuzhou, Shanghai,

Nanping, Shijiazhuang, Wuhu, Wuxi, Changzhou,

Yinchuan and Anqing. On 30 May , a 400-beded

geriatric care apartment that integrated medical care

and geriatric care officially commenced operation in

Changzhou, one of the cities we explored recently.

Meanwhile, the Group continues to develop beds that

integrate medical and geriatric care. In the first half of

the year, the Jiangsu Wuhe Nursing Home Project (江

蘇五河護理院項目) added 100 nursing home beds, and

the Fuzhou Gulou Senior Apartment Project (福州鼓樓

老年公寓項目) added 50 nursing home beds, which in

turn improved the overall profitability continuously.

業務回顧

養老業務

二零二零年上半年,受新冠病毒疫情

影響,全國養老行業受到了一定的影

響,但已達到運營穩定期的養老機構

體現了良好的抗壓能力和現金流穩定

性。

本集團透過旗下「金太陽」、「宏泰」

及「啓悅」養老服務品牌,緊密契合

國家養老產業發展方向,大力發展以

養老機構和醫養結合為主,智慧養老

平臺、居家社區照護相結合的全生態

鏈城市智慧養老系統,重點布局一二

綫城市的醫養結合型養老項目,養老

業務盈利能力不斷提升。目前,本集

團養老業務已發展至福州、上海、南

平、石家莊、蕪湖、無錫、常州、銀

川及安慶等城市。其中,新拓展的常

州市400張醫養結合型養老公寓於二

零二零年五月三十日正式投入運營。

同時,本集團不斷發展醫養結合養老

床位,上半年江蘇五河護理院項目增

加護理院床位100張,福州鼓樓老年

公寓項目增加護理院床位50張,整體

盈利能力不斷提升。

As of 30 June , the number of elderly members

served by the subsidiaries and associates of the Group

reached 561,500; the number of community service

centers was 351; and the number of beds for geriatric

care services was 3,281, including 2,968 beds for

the geriatric care services and 313 for elderly care

centers. In the first half of the year, all geriatric care

projects operated smoothly although affected by the

outbreak of COVID-19. The occupancy rate of geriatric

care institutions remained stable at a high level. In

particular, the occupancy rate of well-established

institutions, such as Gulou Senior Apartment (鼓樓

老年公寓), Hongru Senior Apartment (鴻儒老年樂

園), Guangyi Nursing Home (廣益護理院) and Wuhe

Nursing Home (五河護理院), remained stable at over

90%, while the average occupancy rate of new

geriatric care institutions reached over 60%. The

average occupancy rate of bed spaces of elderly care

centers remained at over 70%.

Table 1: Operational Status

As of 30 June

截至二零二零年六月三十日

Number of Number of

Number of community Elderly Geriatric beds for

Brand elderly service care care geriatric

members centers centers institutions care services

服務長輩社區養老長者

品牌會員人數服務站點照料中心養老機構養老床位

(人)(個)(家)(家)(張)

截至二零二零年六月三十日,本集團

附屬公司及聯營公司合計之服務長者

會員人數達56.15萬人;社區站點達

351個;養老床位達

3,281張,其中

包括養老機構床位2,968張及長者照

護中心床位數313張。上半年在新冠

疫情的影響下,各養老項目整體運營

良好,養老機構入住率穩定處於高

位,其中鼓樓老年公寓、鴻儒老年樂

園、廣益護理院及五河護理院等成熟

機構入住率穩定在90%以上,新投入

運營養老機構項目平均入住率仍保持

在60%以上,長者照護中心床位平均

入住率保持在70%以上。

表一:運營狀况

As of 31 December

截至二零一九年十二月三十一日

Number of Number of

Number of community Elderly Geriatric beds for

elderly service care care geriatric

members centers centers institutions care services

服務長輩社區養老長者

會員人數服務站點照料中心養老機構養老床位

(人)(個)(家)(家)(張)

Golden Sun金太陽

552,720 350 15 7 2,231 561,093 351 16 8 2,303

Hongtai (Note)宏泰(註)

– – – 3545 – – – 4995

Qiyue啓悅

8,841 1 1 2505 – – – 1375

Total合計

561,561 351 16 12 3,281 561,093 351 16 13 3,673

Growth rate增長率

0.08% 0% 0% -7.69% -10.67%

Note: Due to the expiry of the entrusted management 註:與江蘇宜興養老機構委托管理協議

agreements with geriatric care institutions in Yixing, 到期,减少管理床位450張。

Jiangsu, the number of beds under our management

decreased by 450.

SALE OF MEDICAL AND GERIATRIC PRODUCTS

Beijing Vissam Prosperity Furniture Limited* (北京偉森

盛業家具有限公司) (“Vissam Prosperity”), a company

under the Group engaging in medical and geriatric

product business, has become a leading furniture

company specialized in areas such as geriatric care,

medical and education, which provides top geriatric

care institutions, hospitals and schools in the country

with environmentally friendly, green and specialized

furniture that meets ergonomic principles.

In the first half of , due to the outbreak of

COVID-19, Vissam Prosperity partly delayed the

delivery of its projects that should have been

delivered in the first half of the year, and its key major

projects will be delivered in the second half of the

year. The Pallas (帕拉斯) fabrics agented by Vissam

Prosperity have the functions of water proof, bacteria

proofing and anti-fouling, which ensures the absolute

cleanliness of the medical and geriatric space,

significantly reduces the chance of cross infection,

and ensures the health and safety of users in the

medical and geriatric space. The professionalism and

characteristics of the fabric have been unanimously

recognized by customers.

As of 30 June , the newly contracted sales

amount of Vissam Prosperity was approximately

RMB68,000,000, and the major bids won included the

Baihe Baile Chaohu international healthcare general

hospital of China Railway Engineering, the furniture

project of Changsha Kangli-Cranleigh School, the

geriatric care project of Yihe of Qingdao Cang Ma

Mountain, the moveable furniture project of Xinhua

Jiayuan Geriatric Care Residential Area (Yanqing), the

furniture procurement project of Chengdu Campus

of Beijing 21st Century International School and the

geriatric care community project of Da Qing Gu of

“Taikang Community (泰)”.

Through continuously improving its green and

environmentally friendly manufacturing, Vissam

Prosperity passed the audit of China Environmental

Labelling Product Certification in April . In

terms of improving the technological content of the

enterprise, it obtained 5 software copyrights in the

same period.

* for identification purpose only

醫養產品銷售

集團下屬的醫養產品公司北京偉森盛

業家具有限公司(「偉森盛業」)已成為

養老、醫療及教育專業家具的領軍企

業,為國內頂尖養老機構、醫院及學

校提供環保、綠色及符合人體健康的

專業家具。

二零二零年上半年,受新冠病毒疫情

影響,偉森盛業上半年交付項目部分

延期執行,重點大型項目將於下半年

完成交付。偉森盛業代理的Pallas(帕

拉斯)面料,具有防水、防菌、防污

的三防功能,保證了醫養空間的絕對

清潔,大大降低了交叉感染的機會,

確保了醫養空間使用者的健康和安

全。面料的專業性和特點得到客戶一

致認可。

截至二零二零年六月三十日,偉

森盛業新簽定合同金額約人民幣

68,000,000元,重點中標項目包括

中鐵佰和佰樂巢湖國際健康部全科醫

院家具項目、長沙康禮克雷格學校家

具項目、青島藏馬山頤和養老項目、

新華家園養老住區(延慶)活動家具項

目、北京二十一世紀國際學校成都校

區家具採購項目、泰大清穀養

老社區項目等。

偉森盛業繼續提升綠色環保製造,於

二零二零年四月通過中國環境標誌

產品認證審核,在提升企業科技含量

上,同期獲得5項軟件著作權。

HEALTHCARE INDUSTRIAL PARK BUSINESS

The Group purchased high-quality lands mainly in firsttier

cities such as Beijing, Shanghai based on the

policies and directions on land planning adjustments

of central and local governments. Leveraging on the

transformation and upgrading, it introduced advanced

industrial construction philosophy to fully satisfy the

needs of the government and market users and the

focus is placed on developing new modes of business

operations such as corporate headquarters and

healthcare industrial parks.

Currently, the Group has a total of 7 projects in Beijing,

Shanghai, Dali and Canada. The implementation plans

of each of the projects have obtained support from

the governments where the projects are located. As

the positioning of the projects are in line with market

demand, they are expected to have considerable

potential in commercial value enhancement.

As of 30 June , the progress of the Group’s

projects under development as follows:

Shareholding

健康產業園業務

本集團根據國家和各地方政府對土地

規劃調整的政策和方向,主要在北

京、上海等一綫城市獲取優質土地,

通過轉型升級,引入先進的產業建設

理念,全面滿足政府、市場用戶的需

求,重點建設企業總部及健康產業園

等新型業態。

目前,集團在北京、上海、大理及加

拿大共有7個項目,各項目實施方案

已取得項目所在地之政府支持,項目

定位符合市場需求,商業價值提升潜

力巨大。

截至二零二零年六月三十日,本集團

之開發項目進展如下:

Location Project Name Land Area Percentage Future Planning of the Project Project Status

地點項目名稱土地面積股權佔比項目未來規劃項目進展

(m2)

(平方米)

BeijingChaoyang Port Project87,607 82.24% Conform to the global development trend, The report about plan for planning and operation

北京

朝陽口岸項目

meet Beijing’s urban planning to set up a of the project was completed and submitted to

secondary distribution center and build a the local government for approval“green, innovative and intelligent integrated 完成項目規劃運營方案報告,已提交當地政府審

cluster in Beijing Central Business District”批

順應國際發展趨勢,滿足北京城市規劃二級配送

中心,打造「北京城市中心綠色創新智慧綜合集Preconstruction planning procedures of the

群」

multiple planning integration are in progress

多規合一前期手續辦理中

BeijingChangping Project13,490 70% Office and commercial complexThe project is sold out in general during the

北京

昌平項目

辦公、商業綜合體

period.

本期間完成整體出售。

ShanghaiSanlu Road Project20,480 20% Office and commercial complexProperties are recruiting tenants.

上海

三魯路項目

辦公、商業綜合體

物業招租運營中。

Shareholding

Location Project Name Land Area Percentage Future Planning of the Project Project Status

地點項目名稱土地面積股權佔比項目未來規劃

項目進展

(m2)

(平方米)

Shanghai

上海

Dali

大理

Canada

加拿大

Canada

加拿大

Hongmei Road Project39,448 100%

This project is located at the Zhongxin

紅梅路項目

Industrial Park in Minxing, Shanghai and is in

line with the policy of transforming industrial

lands in Shanghai into commercial lands. It

aims to build a new landmark for the district

to serve residents by satisfying their needs

for quality lifestyle, become a place for

community gathering, and develop a “healthy

and green commercial complex for the

community and family”

本項目位於上海閔行衆欣產業園區內,符合上海

工業用地轉型商業用地之政策,計劃打造成該區

建築新地標,服務及滿足周邊居民對品質生活的

需求,成為社區聚集空間,打造「健康、綠色、

社區、家庭的商業綜合體」

Haidong New District 275,181 60% Greater health industrial park complex

Projectincluding lands for residential, commercial and

海東新區項目

medical purposes

大健康產業園綜合體,包括住宅、商業及醫衛用

Ovation 2,425 N/A(1)

Artistic health apartments

不適用(1) 藝術健康公寓

Royal Tower 10,588 N/A(1)

Urban health apartments

不適用(1) 都市健康公寓

Market analysis, customer base study,

positioning of the project and the overall

planning and design were completed, and the

flagship stores were decided.

完成市場分析、客群研究、項目定位規劃設計,

並確定主力店。

Land transformation procedures for

transforming industrial lands into commercial

lands were completed, preconstruction

developing procedures are in progress

已完成工業轉商辦的土地轉型手續,前期開發手

續辦理中

Partners are being sought for joint development

at this stage

現階段尋求合作方共同開發

As the Yunnan provincial government

suspended its approval process for the

development and construction in Haidong New

District, this project is temporarily withheld.

由於雲南省政府暫停審批海東新區開發建設,本

項暫時停止狀態。

The Group is currently negotiating with the

local government for the refund of land grant

premium and compensation matters.

本集團正與當地政府商討退回土地出讓金及補償

事宜。

The pre-sale of this project began in April ,

and approximately 60% of the saleable units

were sold currently.

本項目自二零一九年四月起預售,目前已售出可

售面積約60%。

The Group is in the process of acquiring 47.47%

equity interests of the project company by way

of loan capitalization. For details, please refer

to the Company’s announcement dated July 9,

.

本集團正在進行以貸款資本化方式進行收購項目

公司47.47%股權,詳情請參閱本公司日期為二零

二零年七月九日之公告。

Note(1): These projects are engaged in the form of debt 註(1):該等項目以債權投資方式參與

investments

SPORTS AND ENTERTAINMENT BUSINESS

Beijing Sports and Entertainment Industry Group

Limited (“Beijing Sports”, a company listed on Hong

Kong Main Board, stock code:1803 and an associate

of the Company) engages in sports related business

and positioned at the construction and operation of

stadiums and the construction and operation of winter

theme parks. MetaSpace (Beijing) Air Dome Corp.

(“MetaSpace”), the subsidiary of Beijing Sports, is a

leading integrated service provider for the construction

and management of air dome facilities in the PRC.

These air domes are widely adapted in multi-functional

facilities such as sports and recreational facilities,

logistic and warehousing centers, industrial storage

facilities as well as commercial exhibition spaces.

The PRC government implemented several antiepidemic

measures throughout multiple cities in

the first half of including work restrictions

after the Chinese New Year holiday, which led to

significant delay in the completion of existing air

dome construction projects and tendering of new

construction projects. As a result, Beijing Sports’

revenue dropped significantly from approximately

HK$36.1 million for the corresponding period of last

year to approximately HK$19.2 million for the period

ended 30 June , representing a decrease of

approximately 47%.

FUTURE PROSPECT

Considering “Healthy China” as its mission, Beijing

Enterprises Medical and Health Industry Group Limited

will continue to capitalise and fully utilise the ideal

external environment for the geriatric care, medical

and health care industries in China. With the general

health industry as our development focus, we will

pursue active explorations in the general health sector,

seek high-quality partners, integrate social resources

and speed up our business deployment in the market.

體育文化業務

北京體育文化產業集團有限公司(「北

京體育」,香港主板上市公司,股票

代碼:

1803,本公司之聯營公司)於

中國從事體育相關業務,定位於體育

場管建設及冰雪樂園之建造及營運。

北京體育之附屬公司北京約頓氣膜建

築技術股份有限公司(「約頓」)為中國

氣膜設施建造及管理的綜合服務供應

商的引領者。該等氣模於體育及娛樂

設施、物流及倉庫中心、工業儲存設

施及商業展覽區等多功能設施中有廣

泛應用。

中國政府於二零二零年上半年在多個

城市實施多項防疫措施,包括春節

假期後的返工限制,導致現有氣模建

設項目的竣工及新建設項目的招標延

遲。因此,北京體育的收益自去年同

期的約36.1百萬港元大幅下降至截

至二零二零年六月三十日止期間的約

19.2百萬港元,跌幅約47%。

未來展望

北控醫療健康產業集團將以「健康中

國」為使命,繼續把握和充分利用中

國養老、醫療和健康產業的良好外部

環境,以大健康產業為發展方向,在

大健康領域積極探索,尋求優質合作

夥伴,整合社會資源,加快市場布

局。

Looking forward, the Group will continue with its

multi-services and diversification. In respect of

the geriatric care business, until , the last

year of the 13th Five-year Plan, the overall level

of the development of geriatric care industry has

been significantly improved, while geriatric care

industry system has become more complete and

integrated. A solid social foundation has been laid in

tackling population aging with timely, scientific and

comprehensive reactions. In the future, the Group

will continue to capture opportunities brought by the

policy and the market, step up the development of bed

number of geriatric care institutions and the integrated

business of medical and geriatric care with higher

profitability in advantageous regions, and strive to form

profitable operation mode supported by innovative

ideology, customer-made services and high efficiency.

In respect of the medical care and health care

business, the Group will intensify its efforts to

increase the number of new customers and accelerate

our business growth by industry mergers and

acquisitions.

As for the health industrial park business, the Group

will fully promote the land use change of the Shanghai

Hongmei Road project, and strive to reach a consensus

on competitive outstanding land grant premium with

the local government. Meanwhile, we will continue

to identify excellent business partners for developing

high quality commercial complex. In addition, the

Group will continue to approach through Beijing

Enterprises Group Company Limited or to identify

land projects in the market that are appropriate for

developing geriatric care, medical and general health

business. Through extensive negotiation with the

local governments and grasping golden opportunities

arising from the industrial transformation pursued by

these governments, the Group will gradually develop

and create a unique series of products related to its

industrial park investments.

With regard to sports and entertainment business, the

Group will continue to explore business opportunities

relating to sport business, strengthen the diversified

development of business, and build a complete

industrial chain.

未來,本集團將繼續多業務及多元化

發展。養老業務方面,二零二零年作

為「十三

.五規劃」的收官之年,養老

事業發展整體水平明顯提升,養老體

系更加健全完善,及時應對、科學應

對、綜合應對人口老齡化的社會基礎

更加牢固。未來,本集團將繼續抓緊

政策和市場的機遇,大力發展優勢區

域養老機構床位規模及盈利能力較高

的醫養結合業務,努力打造更具創新

理念、個性化服務和高效盈利的營運

模式。

醫養產品銷售業務方面,本集團將加

大力度發掘新客戶數量,以及通過同

業併購加快業務增長。

健康產業園業務方面,將全面推動上

海紅梅路項目的土地用途變更,爭

取與當地政府洽商具競爭力的土地出

讓金補交,同時物適優秀合作伙伴,

共同打造高品質商業綜合體。另外,

本集團將繼續通過北京控股集團有限

公司或於市場上物色合適用作發展養

老,醫療及大健康事業之項目,與各

地政府廣泛洽談,把握各地政府產業

轉型的有利時機,逐步發展形成本集

團獨具特色的產業園系列產品。

體育文化業務方面,將繼續發掘與體

育事業相關之商機,加強業務之多元

化發展,構建完整產業鏈。

FINANCIAL REVIEW

Operating revenue

In the first half of , operating revenue of

the Group was approximately HK$65,355,000,

representing a decrease of 6.6% as compared to the

corresponding period last year, which was mainly due

to the Group completed the disposal of 20% equity

interest of Golden Sun and reclassification of Golden

Sun as the Group’s associate in , resulting in

a decrease of revenue from geriatric care services

from approximately HK$7,347,000 for the first half of

to approximately HK$1,218,000 for the first half

of , representing a decrease of approximately

83.4%. The revenue from sale of medical and

geriatric products increased by 2.4% to approximately

HK$64,137,000 for the first half of .

Cost of sales

Cost of sales was approximately HK$51,502,000,

representing a year-on-year increase of 6.8%. Cost

of sales mainly includes cost of purchases, freight,

installation fees and wage expenses.

Gross profit margin

During the period, the overall gross profit margin of

the Group was 21.2%, representing a year-on-year

decrease of 9.9% as compared to 31.1% for the

corresponding period last year, which was mainly due

to the fact that the Group adjusted its sale strategy as

“Selling at Low Margins” and signed certain contracts

with low gross margin in order to maintain its sales

volume as a result of the COVID-19 outbreak.

Other income and gains, net

For the first half of , other income and gains

was approximately HK$37,382,000, representing an

increase of 38.4% as compared to HK$27,006,000 for

the first half of .

Other income and gains mainly included bank and

other interest income of approximately HK$20,229,000

(: HK$16,395,000) and rental income of

approximately HK$3,557,000 (: HK$13,408,000);

as well as the increase of fair value of financial assets

at fair value through profit or loss of approximately

HK$10,606,000 (: loss of approximately

HK$6,558,000).

財務回顧

營業收入

於二零二零年上半年,本集團之營業

收入約65,355,000港元,較去年同期

減少6.6%,主要是由於二零一九年

本集團完成出售旗下金太陽之20%股

權及重新分類金太陽為本集團之聯營

公司,導致養老服務收入由二零一九

年上半年約7,347,000港元減少至二

零二零年上半年約1,218,000港元,

減少約83.4%。而醫養產品銷售收入

則增加2.4%至二零二零年上半年約

64,137,000港元。

銷售成本

銷售成本同比上升

6.8%至約

51,502,000港元。銷售成本主要包括

採購成本、運費、安裝費及工資費用

等。

毛利率

本期間,本集團整體毛利率為

21.2%,而去年同期則為

31.1%,同

比下降9.9%,主要由於受新冠病毒

疫情影響,為保持銷售量,本集團調

整以「薄利多銷」的銷售策略,簽訂一

些毛利較低的合同所致。

其他收入及收益淨額

二零二零年上半年之其他收入及收益

約為37,382,000港元,比二零一九年

上半年27,006,000港元增加38.4%。

其他收入及收益主要為銀行及其他

利息收入約

20,229,000港元(二零

一九年:

16,395,000港元)、租金收

入約

3,557,000港元(二零一九年:

13,408,000港元)及透過損益以公平

值列賬之金融資產之公平值增值約

10,606,000港元(二零一九年:虧損

約6,558,000港元)。

The decrease in rental income for the first half of

of 73.5% was mainly due to the completion of the

disposal of a subsidiary at the beginning of . For

details, please refer to the section headed “Material

Acquisition and Disposal of Subsidiaries”.

Selling and distribution expenses

For the first half of , the selling and distribution

expenses were approximately HK$15,849,000

(: HK$6,636,000), representing 24.3% of

the total sales amount (: 9.5%). Selling and

distribution expenses mainly included salaries of

HK$4,387,000 (: HK$2,509,000), promotional fees

of HK$420,000 (: HK$1,630,000) and the agent

commission relating to disposal of a subsidiary of

HK$9,775,000 (: nil).

Administrative expenses

For the first half of , the administrative expenses

were HK$54,368,000, representing a decrease of

28.6% in expenses as compared to HK$76,116,000 for

the corresponding period of . The administrative

expenses mainly included staff costs (including

directors’ remuneration) of HK$19,327,000 (:

HK$31,401,000), professional advisory fees of

HK$6,163,000 (: HK$4,332,000), depreciation

and amortisation costs of HK$11,309,000 (:

HK$15,547,000), business entertainment expenses

of HK$1,492,000 (: HK$5,353,000), travelling

expenses of HK$1,459,000 (: HK$4,178,000) and

rental costs of HK$4,895,000 (: HK$2,485,000).

The decrease in administrative expenses was mainly

due to the cost control measures implemented by

the Group reviewed the necessity of each item of

administrative expenses and reduced non-essential

expenses, which effectively reduced most of our

administrative expenses, including staff costs,

travelling expenses, office expenses and business

entertainment expenses as compared to the

corresponding period last year.

二零二零年上半年租金收入減少

73.5%的主要原因為二零二零年初完

成出售一間附屬公司所致,詳情請參

閱「重大收購及出售附屬公司」一節。

銷售及分銷開支

二零二零年上半年之銷售及分銷開

支約為

15,849,000港元(二零一九

年:

6,636,000港元),佔總銷售金額

24.3%(二零一九年:9.5%)。銷售及

分銷開支主要包括薪酬4,387,000港

元(二零一九年:

2,509,000港元)、

推廣費用420,000港元(二零一九年:

1,630,000港元)及出售一間附屬公司

之中介佣金9,775,000港元(二零一九

年:無)。

行政開支

二零二零年上半年之行政開支為

54,368,000港元,較二零一九年

同期

76,116,000港元的開支減少

28.6%。行政開支主要包括員工成

本(包括董事薪酬)19,327,000港元

(二零一九年:

31,401,000港元)、

專業諮詢費

6,163,000港元(二零

一九年:

4,332,000港元)、折舊及

攤銷費用11,309,000港元(二零一九

年:

15,547,000港元)、業務招待

1,492,000港元(二零一九年:

5,353,000港元)、差旅費

1,459,000

港元(二零一九年:

4,178,000港元)

及租賃費用4,895,000港元(二零一九

年:2,485,000港元)等。行政開支下

降主要是由於本集團實施成本控制措

施,團審視各項行政開支的必要性,

減少非必要費用,有效達至大部份行

政開支包括員工成本、差旅費、辦公

費及業務招待費等費用比去年減少。

Other expenses and losses

For the first half of , other expenses and

losses mainly included exchange losses of

approximately HK$20,149,000 and the loss of

approximately HK$27,337,000 arising from disposal

of a subsidiary. The exchange losses were due to

the devaluation of the Group’s assets in RMB and

CAD. For the corresponding period in , the loss

of HK$19,074,000 was due to the impairment of

the preliminary expenses for the development and

construction of real estate projects in Dali.

Finance cost

For the first half of , the total finance cost

of the Group was approximately HK$1,240,000,

representing a decrease of 76.4% as compared

to the corresponding period last year, which was

mainly attributable to the Group’s repayment of

interest-bearing bank and other loan of approximately

HK$72,185,000, resulting in a substantial drop in the

weighted average balance of borrowings.

Share of profits and losses of joint ventures

Share of profits and losses of joint ventures were

mainly the share of 50% of loss attributable to

shareholders of Dongguan Huarui Home Furnishing

Co., Ltd. and Beijing Enterprises Fuyu Information

Technology (Shanghai) Co., Ltd. of approximately

HK$494,000 and HK$682,000, respectively.

Share of profits and losses of associates

Share of profits and losses of associates mainly

included the share of 27% of loss attributable to

shareholders of Beijing Sports and Entertainment

Industry Group Limited of approximately

HK$2,912,000, and the share 20% of loss attributable

to shareholders of Shanghai Junbo Textiles Limited of

approximately HK$4,328,000.

Cash and bank borrowings

As as 30 June , cash and bank deposits

held by the Group amounted to approximately

HK$430,405,000, representing a decrease of

approximately HK$11,966,000 as compared to that of

the end of .

其他開支及虧損

二零二零年上半年之其他開支及虧損

主要為匯兌損失約20,149,000港元

及出售一間附屬公司所產生的虧損約

27,337,000港元。產生匯兌損失主要

由於本集團之人民幣及加元資產貶值

所致。而二零一九年同期19,074,000

港元虧損為大理之房產項目開發建設

前期費用減值。

融資成本

於二零二零年上半年,本集團之總融

資成本約1,240,000港元,較去年同

期減少76.4%,主要是由於本期間

本集團淨償還計息銀行及其他貸款約

72,185,000港元,以致加權平均借貸

餘額大幅下跌。

應佔合營公司溢利及虧損

應佔合營公司盈虧主要為應佔東莞市

華睿家居有限公司及北控福域信息科

技(上海)有限公司之股東應佔虧損之

50%分別約

494,000港元及

682,000

港元。

應佔聯營公司溢利及虧損

應佔聯營公司盈虧主要包括應佔北京

體育文化產業集團有限公司之股東應

佔虧損之

27%約2,912,000港元及應

佔上海駿帛紡織品有限公司之股東應

佔虧損之20%約4,328,000港元。

現金及銀行借貸

於二零二零年六月三十日,本集團持

有之現金及銀行存款約

430,405,000

港元,比二零一九年底減少約

11,966,000港元。

As at 30 June , interest-bearing bank and other

borrowings of the Group amounted to approximately

HK$37,658,000, representing a decrease of

approximately HK$72,185,000 as compared to that of

the end of . The decrease in bank borrowings was

mainly attributable to the timely repayment made by

the Group in accordance with the borrowing contracts.

Liquidity

As at 30 June , the net current assets of the

Group amounted to HK$702,029,000 and the current

ratio was 5.3 times. The Group maintained sufficient

bank credit facilities to meet working capital needs

and had sufficient cash resources to finance its capital

expenditure in the foreseeable future.

Capital structure

The Group took full advantage of the financing

platform as a listed company by striving for a constant

optimisation of the capital and financing structure,

so as to obtain sufficient funds to finance the future

projects of health and geriatric care. During the period,

the Group’s operations were mainly financed by

internal resources and bank loans.

As at 30 June , the issued share capital of

the Company was 6,078,944,027 shares. Equity

attributable to shareholders of the Company amounted

to approximately HK$2,258,880,000 and total equity

was approximately HK$2,423,419,000 (31 December

: approximately HK$2,575,116,000). The gearing

ratio, being bank and other borrowings divided by total

assets, remained at a low level of approximately 1.4%

(31 December : approximately 3.6%).

Capital Expenditure

For the six months ended 30 June , the Group’s

capital expenditure was approximately HK$5,105,000

(corresponding period in : HK$20,642,000), which

was mainly due to the purchase of properties, plants

and equipment.

於二零二零年六月三十日,本集團之

計息銀行及其他借貸約37,658,000

港元,比二零一九年底減少約

72,185,000港元。銀行借貸餘額減少

主要是本集團於本期間根據借款合同

依期還款。

流動資金

於二零二零年六月三十日,本集團淨

流動資產達

702,029,000港元,流動

比率為

5.3倍。本集團保持足夠銀行

信貸融資以滿足營運資金需要,並持

有充裕現金資源於可見未來撥付資本

開支。

資本結構

本集團充分利用作為上市公司的融資

平台優勢,力求不斷優化資本及融資

結構,以為未來健康及養老產業項目

取得充足資金。期內,本集團的業務

運作主要透過內部資源及銀行貸款提

供資金。

於二零二零年六月三十日,本公

司已發行股本為

6,078,944,027

股股份,本公司股東應佔權益約

2,258,880,000港元,總權益約

2,423,419,000港元(二零一九年十二

月三十一日:約

2,575,116,000港

元)。資產負債比率(即銀行及其他借

貸除以總資產)約1.4%(二零一九年

十二月三十一日:約

3.6%)維持較低

水平。

資本開支

截至二零二零年六月三十日止六

個月期間,本集團資本開支為約

5,105,000港元(二零一九年同期:

20,642,000港元),主要為購置物

業、廠房及設備。

PLEDGE OF ASSETS

As of 30 June , the Group has pledged its

assets in the PRC with a total carrying amount of

HK$49,907,000 as at the end of the reporting period

(31 December : nil) as the security for bank loans.

In addition, as at 31 December , the Group’s bank

loans with a total carrying amount of HK$209,735,000

as at the end of the reporting period were guaranteed

by land use right included in use right assets.

CONTINGENT LIABILITIES

As at 30 June , the Group has no significant

contingent liabilities.

FOREIGN EXCHANGE RISK

The Group’s exposure to foreign exchange risks was

primarily related to other receivables, bank balances,

amounts due from related parties, other payables and

bank borrowings denominated in CAD, US dollars and

RMB. In respect of the Group’s exposure to potential

foreign exchange risks arising from the currency

exchange rate fluctuations, it did not make any

arrangement or use any financial instruments to hedge

against potential foreign exchange risks. However,

the management will continue to monitor foreign

exchange risks and adopt hedging measures where

necessary.

EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICY

As at 30 June , the Group had approximately

390 (corresponding period in : 926) employees.

Total staff costs (including Directors’ emoluments)

for the six months ended 30 June amounted to

approximately HK$24,478,000 (corresponding period

in : approximately HK$35,735,000).

資產抵押

於二零二零年六月三十日,本集團已

抵押位於中國之物業,其於報告期末

之總賬面值為

49,907,000港元(二零

一九年十二月三十一日:無),作為

銀行貸款之擔保。

此外,於二零一九年十二月三十一

日,本集團的銀行貸款由包含在使

用權資產中之土地使用權抵押擔

保,其於報告期末之總賬面價值為

209,735,000港元。

或然負債

於二零二零年六月三十日,本集團並

無重大或然負債。

外匯風險

本集團所承受的外匯風險主要來自於

以加拿大元、美元及人民幣結算的

其他應收賬款、銀行結餘、應收關連

方款項其他應付賬款及銀行借款。本

集團面對貨幣匯率波動所產生之潛在

外匯風險,並無作出任何安排或利用

任何財務工具對沖潛在外匯風險,然

而,管理層將繼續監察外匯風險,並

在需要時採取對沖措施。

僱員及薪酬政策

於二零二零年六月三十日,本集團有

員工約390名(二零一九年同期︰

926

名),而截至二零二零年六月三十日

止六個月期間之總員工成本(包括董

事酬金)約24,478,000港元(二零一九

年同期:約35,735,000港元)。

The Group’s remuneration policy is that all employees

are rewarded on the basis of market levels. In

addition to salaries, the Group provides staff benefits

including medical insurance, contribution to staff’s

mandatory provident fund and social insurance in the

PRC. To motivate and reward staff, the Group has a

discretionary performance bonus scheme and a yearend

award scheme to drive their performance and

growth. The Company has also established a share

option scheme and an employee option scheme to

recognize the performance of its employees.

MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF

SUBSIDIARIES

DISPOSAL OF DRAGON GROUND

On 26 December , Shenzhen Dragon Ground

Information Development Company Limited* (深圳

龍地祥信息發展有限公司

or “Shenzhen Dragon”), an

indirect wholly-owned subsidiary of the Company, and

Beijing Haidian District Huiyuan Agriculture Industry

and Commerce Company Limited* (北京市海澱區匯

苑農工商公司

or “Beijing Huiyuan”) entered into an

equity transfer agreement, pursuant to which Beijing

Huiyuan agreed to purchase and Shenzhen Dragon

agreed to sell its entire 70% equity interest in Beijing

Dragon Ground Arts & Crafts Limited* (北京龍地

工藝美術品有限責任公司) or “Dragon Ground”), an

indirect non-wholly owned subsidiary of the Group.

The transaction was completed on 10 January .

For details, please refer to the announcement of the

Company published on 27 December .

FUTURE PLANS FOR MATERIAL

INVESTMENTS

The Group is actively identifying and exploring suitable

investments with potential and synergy effect to its

existing businesses. The Group will only consider

any potential investments which are in the interests

of the Company and the shareholders as a whole.

No agreement for material investment has been

conducted as at the date of this interim condensed

consolidated financial information.

本集團的薪酬政策是所有僱員薪酬均

以市場水平釐定。除薪金以外,本集

團亦提供僱員福利,包括醫療保險、

員工強制性公積金供款及中國社會保

險。為鼓勵及獎勵僱員,本集團制定

酌情績效花紅及年終獎計劃,以推動

僱員表現及成長。本公司亦設立購股

權計劃及員工期權計劃以表揚僱員表

現。

重大收購及出售附屬公司

出售龍地

於二零一九年十二月二十六日,本公

司的間接全資附屬公司深圳龍地祥信

息發展有限公司(「深圳龍地祥」)與

北京市海澱區匯苑農工商公司(「北京

匯苑」)訂立股權轉讓協議,據此,北

京匯苑同意購買而深圳龍地祥出售其

於本公司間接全資擁有的附屬公司北

京龍地工藝美術品有限責任公司(「龍

地」)的全部70%股權,該交易已於二

零二零年一月十日完成。詳情請參閱

本公司於二零一九年十二月二十七日

所刊發之公告。

未來重大投資計劃

本集團正積極尋找及探索潛在及具有

協同效應的合適投資,以將其帶至現

行的業務。本集團將只考慮以本公司

及股東整體利益為依歸的任何潛在投

資。截至此中期簡明綜合財務資料日

期,並未訂立重大投資的協議。

* for identification purpose only

1.

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN

SHARES AND UNDERLYING SHARES

At 30 June , the interests and short positions

of the directors and chief executives of the

Company and their associates in the shares

and underlying shares of the Company and its

associated corporations, as recorded in the

register maintained by the Company pursuant

to Section 352 of the Securities and Futures

Ordinance (“SFO”), or as otherwise notified to

the Company and The Stock Exchange of Hong

Kong Limited (“the Stock Exchange”) pursuant

to the Model Code for Securities Transactions by

Directors of Listed Issuers (“Model Code”), were

as follows:

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE

COMPANY

Interest in

Name of directorCapacityshares

董事姓名

身份

股份權益

1.

董事及最高行政人員於股份

及相關股份之權益及淡倉

於二零二零年六月三十日,本公

司董事及最高行政人員以及彼等

之聯繫人於本公司及其相聯法團

之股份及相關股份中,擁有記錄

於本公司根據證券及期貨條例

(「證券及期貨條例」)第352條規

定存置之登記冊,或根據上市發

行人董事進行證券交易的標準守

則(「標準守則」)已另行知會本

公司及香港聯合交易所有限公司

(「聯交所」)之權益及淡倉如下:

於本公司股份之好倉

Approx.

percentage of

the issued

share capital

Interest in Total of the Companyunderlying interest 佔本公司

sharesin shares已發行股本

相關股份權益

股份權益總額

概約百分比

Mr. Wang Zheng ChunBeneficial owner5,468,750 30,000,000 35,468,750 0.58%

王正春先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Interest held by spouse35,074,000 – 35,074,000 0.58%

由配偶持有權益

(Note 1)(附註1)

Interest held by controlled 64,811,000 – 64,811,000 1.07%

corporation(Note 2)(附註2)

由受控制法團持有之權益

105,353,750 30,000,000 135,353,750 2.23%

1.

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN

SHARES AND UNDERLYING SHARES

– continued

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE

COMPANY – continued

Interest in

Name of directorCapacityshares

董事姓名

身份

股份權益

1.

董事及最高行政人員於股份

及相關股份之權益及淡倉

-續

於本公司股份之好倉-續

Approx.

percentage of

the issued

share capital

Interest in Total of the Companyunderlying interest 佔本公司

sharesin shares已發行股本

相關股份權益

股份權益總額

概約百分比

Mr. Zhu Shi XingBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%

祝仕興先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Liu Xue HengBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%

劉學恒先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Gu Shan ChaoBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%

顧善超先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Siu Kin WaiBeneficial owner– 10,000,000 10,000,000 0.16%

蕭健偉先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Zhang Jing MingBeneficial owner– 20,000,000 20,000,000 0.33%

張景明先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Hu Shiang ChiBeneficial owner– 15,000,000 15,000,000 0.25%

胡湘麒先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Robert Winslow KoeppBeneficial owner– 7,000,000 7,000,000 0.12%

康仕學先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Wu Yong XinBeneficial owner– 4,000,000 4,000,000 0.07%

吳永新先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Tse Man Kit, KeithBeneficial owner– 4,000,000 4,000,000 0.07%

謝文傑先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

Mr. Zhang Yun ZhouBeneficial owner– 2,000,000 2,000,000 0.03%

張運周先生

實益擁有人

(Note 3)(附註3)

1.

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S 1. 董事及最高行政人員於股份

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN

SHARES AND UNDERLYING SHARES

– continued

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE

COMPANY – continued

Notes:

1.

Mr. Wang Zheng Chun (“Mr. Wang”) is deemed

to be interested in 35,074,000 shares, being the

interests beneficially held by his spouse, Madam

Shen Ling Zhao.

2.

The 64,811,000 shares are held by Hillfame

Holdings Limited, a company incorporated in the

British Virgin Islands and the entire issued share

capital of which is beneficially owned by Mr. Wang.

3.

The interests were derived from share options

granted by the Company on 2 April and 28

January which entitled the holders thereof to

subscribe for Shares at an exercise price of HK$0.61

and HK$ 0.53 per Share respectively. First 30%

of the share options granted were vested from 2

April and 28 January (as the case may

be), second 30% of the share options granted were

vested from 2 April and 28 January (as

the case may be) and remaining 40% of the share

options granted were vested from 2 April and

28 January (as the case may be). The share

options are exercisable from the vesting date until

1 April 2025 and 27 January 2026 (as the case may

be).

Other than as disclosed above, none of the

Directors and chief executives, nor their

associates had any interests or short positions in

any shares, underlying shares or debentures of

the Company or any of its associated corporations

as recorded in the register required to be kept

under Section 352 of the SFO or as otherwise

notified to the Company and the Stock Exchange

pursuant to the Model Code.

及相關股份之權益及淡倉

-續

於本公司股份之好倉-續

附註:

1.

王正春先生(「王先生」)被視為

於35,074,000股股份中擁有權

益,而該等權益由彼之配偶沈

領招女士實益持有。

2.

64,811,000股股份由峰榮

控股有限公司持有,該公司為

於英屬處女群島註冊成立之公

司,其全部已發行股本由王先

生實益擁有。

3.

該等權益乃產生自本公司於

二零一五年四月二日及二零

一六年一月二十八日授出的購

股權,該等購股權分別賦予其

持有人權利以行使價每股股份

0.61港元及每股股份0.53港元

認購股份。已授出第一批30%

購股權自二零一六年四月二日

及二零一七年一月二十八日

(視情況而定)起歸屬;已授出

第二批30%購股權自二零一七

年四月二日及二零一八年一月

二十八日(視情況而定)起歸

屬;及已授出餘下

40%購股權

自二零一八年四月二日及二零

一九年一月二十八日(視情況而

定)起歸屬。購股權可由歸屬日

期起至二零二五年四月一日及

二零二六年一月二十七日(視情

況而定)行使。

除上文披露者外,概無董事及最

高行政人員或彼等之聯繫人於本

公司或其任何相聯法團之任何股

份、相關股份或債權證中,擁有

記錄於根據證券及期貨條例第

352條規定須存置之登記冊,或

根據標準守則已另行知會本公司

及聯交所之任何權益或淡倉。

2.

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉

SHARES AND UNDERLYING SHARES

Other than as disclosed above in the section 除於上文「董事及最高行政人員

headed “Directors’ and chief executive’s interests 於股份及相關股份之權益及淡

and short positions in shares and underlying 倉」一節所披露者外,於二零二

shares”, at 30 June , the shareholders 零年六月三十日,於本公司股份

(other than the directors or chief executive of the 及相關股份中擁有根據證券及期

Company) who had interests or short positions in 貨條例第XV部第2及第3分部的

the shares and underlying shares of the Company 條文須向本公司披露,或記錄於

which would fall to be disclosed to the Company 本公司須根據證券及期貨條例第

under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part 336條規定置存的登記冊內,或

XV of the SFO or which were recorded in the 已另行知會本公司的權益或淡倉

register required to be kept by the Company under 之股東(本公司董事或最高行政

Section 336 of the SFO or had otherwise been 人員除外)如下:

notified to the Company were as follows:

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉

COMPANY

Name of Number of shares Percentage

shareholder Capacity beneficially held of holding

股東名稱╱姓名身份實益擁有股份數目持股百分比

Cosmic Stand InternationLimited

al Beneficial owner

實益擁有人

945,000,000 15.55%

Beijing Enterprises Health

and Medical ResourceGroup Limiteds

Interest held by controcorporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益

lled

(附註1)

945,000,000 15.55%

北控健康醫療資源集團有

Beijing Properties (HoldinLimited

北京建設有限公司

限公司

gs) Interest held by controcorporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益

lled 945,000,000 15.55%

(控股)

Brilliant Bright Holdings

Limited

皓明控股有限公司

Interest held by controcorporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益

(附註1)

lled 945,000,000 15.55%

Beijing Enterprises Real

(HK) Limited

北控置業有限公司

Estate Interest held by controcorporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益

(附註1)

lled

(附註1)

945,000,000 15.55%

(香港)

Beijing Enterprises Real-Estate Interest held by controlled 945,000,000 15.55%

Group Limited

北京北控置業有限責任公司

corporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益(附註1)

2.

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉-續

SHARES AND UNDERLYING SHARES

– continued

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉-續

COMPANY – continued

Name of

shareholder

股東名稱╱姓名

Capacity

身份

Number of shares

beneficially held

實益擁有股份數目

Percentage

of holding

持股百分比

Illumination Holdings Limited

Beijing Holdings Limited

京泰實業(集團)有限公司

Beijing Enterprises Group

Company Limited

北京控股集團有限公司

Beijing Financial Holdings

Group Limited

北京金融控股集團有限公司

Beijing Financial Investment

Holdings Limited

北京金融投資控股有限公司

Beijing Investment Co., Limited

北京投資有限公司

Ng Kin Nam

吳健南

Jangho Group Company Limited

江河創建集團股份有限公司

Interest held by controlled

corporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益(附註1)

Interest held by controlled

corporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益(附註1)

Interest held by controlled

corporation (Note 1)

由受控制法團持有之權益(附註1)

Interest held by controlled

corporation (Note 2)

由受控制法團持有之權益(附註2)

Interest held by controlled

corporation (Note 2)

由受控制法團持有之權益(附註2)

Beneficial owner (Note 2)

實益擁有人(附註2)

Beneficial owner

實益擁有人

Interest held by controlled

corporation (Note 3)

由受控制法團持有之權益(附註3)

945,000,000 15.55%

945,000,000 15.55%

945,000,000 15.55%

548,409,806 9.02%

548,409,806 9.02%

548,409,806 9.02%

401,300,000 6.60%

324,684,000 5.34%

2. SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉-續

SHARES AND UNDERLYING SHARES

– continued

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉-續

COMPANY – continued

Notes: 附註:

1. These Shares were beneficially owned by Cosmic 1. 該等股份由

Cosmic Stand

Stand International Limited. Cosmic Stand International Limited實益擁

International Limited is wholly owned by Beijing 有。Cosmic Stand International

Enterprises Health and Medical Resources Group Limited由北控健康醫療資源

Limited which is in turn wholly owned by Beijing 集團有限公司全資擁有,而北

Properties (Holdings) Limited. Beijing Properties 控健康醫療資源集團有限公司

(Holdings) Limited is owned as to 35.72%, 22.73%, 則由北京建設(控股)有限公司

7.11% and 1.28% by Beijing Enterprises Real Estate 全資擁有。北京建設(控股)

(HK) Limited, Brilliant Bright Holdings Limited, 有限公司由北控置業(香港)

Beijing Holdings Limited and Illumination Holdings 有限公司、皓明控股有限公

Limited (a wholly-owned subsidiary of Beijing 司、北京控股集團有限公司及

Enterprises Group Company Limited) respectively. Illumination Holdings LimitedBeijing Enterprises Real Estate (HK) Limited is (北京控股集團有限公司之全資

wholly owned by Beijing Enterprises Real-Estate 附屬公司)分別擁有

35.72%、

Group Limited which is in turn wholly owned 22.73%、7.11%及

1.28%權

by Beijing Enterprises Group Company Limited. 益。北控置業(香港)有限公

Accordingly, these companies are deemed to be 司由北京北控置業有限責任公

interested in the 945,000,000 Shares to beneficially 司全資擁有,而北京北控置業

owned by Cosmic Stand International Limited under 有限責任公司則由北京控股集

the SFO. 團有限公司全資擁有。因此,

根據證券及期貨條例,此等

公司被視為於

Cosmic Stand

International Limited實益擁有

之945,000,000股股份中擁有權

益。

2. These Shares were beneficially owned by Beijing 2. 該等股份由北京投資有限公司

Investment Co., Limited. Beijing Investment 實益擁有。北京投資有限公司

Co., Limited is wholly owned by Beijing Financial 由北京金融控股集團有限公司

Holdings Group Limited which is in turn wholly 全資擁有,而北京金融控股集

owned by Beijing Financial Investment Holdings 團有限公司則由北京金融投資

Limited. Accordingly, these companies are deemed 控股有限公司全資擁有。因

to be interested in the 548,409,806 Shares 此,根據證券及期貨條例,該

beneficially owned by Beijing Investment Co., 等公司被視為於北京投資有限

Limited under the SFO. 公司實益擁有之548,409,806股

股份中擁有權益。

2.

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份

INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN

SHARES AND UNDERLYING SHARES

– continued

LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE

COMPANY – continued

Notes: – continued

3.

200,400,000 Shares were beneficially owned

by Easy Glory Holding Limited, which is in turn

wholly-owned by Gloryeild Enterprises Limited

(“Gloryeild”). Gloryeild is wholly-owned by Sundart

Holdings Limited and is indirectly wholly-owned by

Jangho Curtain Wall Hong Kong Limited (“Jangho

Curtain”). Jangho Curtain is wholly-owned by

Jangho Group Company Limited (“Jangho”).

124,284,000 Shares were beneficially owned by

Advance Finding Investments Limited, which is

in turn wholly-owned by Peacemark Enterprises

Limited (“Peacemark”). Peacemark is wholly-owned

by Jangho Curtain and is indirectly wholly-owned

by Jangho. Accordingly, Jangho is deemed to be

interested in 324,684,000 Shares under the SFO.

Save as disclosed above and in the section headed

“Directors’ and chief executive’s interests and

short positions in shares and underlying shares”, at

30 June , the Company had not been notified

by any persons (other than the directors or chief

executives of the Company) who had interests or

short positions in the shares or underlying shares of

the Company which would fall to be disclosed to the

Company under the provisions of Divisions 2 and 3

of Part XV of the SFO, or which were recorded in the

register required to be kept by the Company under

Section 336 of the SFO.

之權益及淡倉-續

於本公司股份之好倉-續

附註:-續

3.

200,400,000股股份由

Easy

Glory Holding Limited實益

擁有,而

Easy Glory Holding

Limited由Gloryeild Enterprises

Limited(「

Gloryeild」)全資擁

有。

Gloryeild由承達集團有限

公司全資擁有並由江河幕牆香港

有限公司(「江河幕牆」)間接全

資擁有。江河幕牆由江河創建

集團股份有限公司(「江河」)全

資擁有。

124,284,000股股份由

Advance Finding Investments

Limited實益擁有,而Advance

Finding Investments Limited由

Peacemark Enterprises Limited

(「

Peacemark」)全資擁有。

Peacemark由江河幕牆全資擁有

並由江河間接全資擁有。因此,

根據證券及期貨條例,江河被視

為於324,684,000股股份中擁有

權益。

除上文及「董事及最高行政人員

於股份及相關股份之權益及淡

倉」一節所披露者外,於二零二

零年六月三十日,概無任何人士

(本公司董事或最高行政人員除

外)曾知會本公司擁有根據證券

及期貨條例第XV部第2及第3分

部之條文須向於本公司披露或記

錄於根據證券及期貨條例第336

條規定本公司須置存之登記冊內

的本公司股份或相關股份之權益

或淡倉。

3. SHARE OPTIONS 3. 購股權

The details of the Company’s share option 本公司購股權計劃之詳情載於中

scheme are set out in Note 15 of the interim 期簡明綜合財務資料附註15內。

condensed consolidated financial information. 下表披露期初及二零二零年六月

The following table discloses the number of 三十日之本公司尚未行使購股權

outstanding share options of the Company at the 數目:

beginning of the period and at 30 June :

Particulars at 30/6/

於二零二零年六月三十日之詳情

Number of

share options Share options Share options

at 1/1/ granted on granted onand 30/6/ 2/4/ 28/1/

於二零二零年

一月一日及

二零二零年於二零一五年於二零一六年

六月三十日之四月二日一月二十八日

購股權數目授出之購股權授出之購股權

Category類別

(Note 1)(附註1)

(Note 2)(附註2)

Mr. Wang Zheng Chun 王正春先生

30,000,000 20,000,000 10,000,000

Mr. Zhu Shi Xing 祝仕興先生

30,000,000 20,000,000 10,000,000

Mr. Liu Xue Heng 劉學恒先生

30,000,000 20,000,000 10,000,000

Mr. Gu Shan Chao 顧善超先生

30,000,000 20,000,000 10,000,000

Mr. Zhang Jing Ming 張景明先生

20,000,000 10,000,000 10,000,000

Mr. Siu Kin Wai 蕭健偉先生

10,000,000 10,000,000 –

Mr. Hu Shiang Chi 胡湘麒先生

15,000,000 5,000,000 10,000,000

Mr. Robert Winslow Koepp 康仕學先生

7,000,000 5,000,000 2,000,000

Mr. Wu Yong Xin 吳永新先生

4,000,000 2,000,000 2,000,000

Mr. Tse Man Kit, Keith 謝文傑先生

4,000,000 2,000,000 2,000,000

Mr. Zhang Yun Zhou 張運周先生

2,000,000 – 2,000,000

182,000,000 114,000,000 68,000,000

Other employees and eligible persons

其他僱員及合資格人士

156,000,000 52,500,000 103,500,000

338,000,000 166,500,000 171,500,000

3.

SHARE OPTIONS – continued 3. 購股權-續

Notes:

附註:

1.

First 30% of the options granted were vested from 1. 首30%已授出購股權自二零

2 April , second 30% of the options granted 一六年四月二日起歸屬,第二

were vested from 2 April and the remaining 批30%已授出購股權自二零

40% of the options granted were vested from 一七年四月二日起歸屬,而餘

2 April . Upon the lapse of the vesting period, 下40%已授出購股權自二零

the share options are exercisable until 1 April 2025. 一八年四月二日起歸屬。於歸

屬期失效後,購股權於二零

二五年四月一日前均可予行使。

2.

First 30% of the options granted were vested 2. 首30%已授出購股權自二零

from 28 January , second 30% of the options 一七年一月二十八日起歸屬,

granted were vested from 28 January and the 第二批

30%已授出購股權自

remaining 40% of the options granted were vested 二零一八年一月二十八日起歸

from 28 January . Upon the lapse of the vesting 屬,而餘下40%已授出購股權

period, the share options are exercisable until 自二零一九年一月二十八日起

27 January 2026. 歸屬。於歸屬期失效後,購股

權於二零二六年一月二十七日

前均可予行使。

Save as disclosed above, at no time during the 除上文披露者外,本公司、其控

period was the Company, its holding company or 股公司或其任何附屬公司於期內

any of its subsidiaries a party to any arrangement 任何時間概無訂立任何安排,致

to enable the Directors to acquire benefits 使董事可透過收購本公司或任何

by means of the acquisition of shares in, or 其他法人團體之股份或債權證而

debentures of, the Company or any other body 從中獲益。

corporate.

4.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF 4. 購買、出售或贖回本公司上

THE COMPANY’S LISTED SECURITIES 市證券

There was no purchase, sale or redemption by 於截至二零二零年六月三十日止

the Company or any of its subsidiaries, of the 六個月,本公司或其任何附屬公

Company’s listed securities for the six-months 司並無購買、出售或贖回本公司

ended 30 June . 的上市證券。

5.

COMPLIANCE WITH THE MODEL CODE 5. 遵守上市規則之標準守則

OF THE LISTING RULES

The Board has adopted the provisions of the 董事會已採納上市規則附錄十所

Model Code for Securities Transactions by 載之上市發行人董事進行證券交

Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) 易的標準守則(「標準守則」)之條

as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. 文。本公司經向各董事作出特定

The Company confirms that, after specific enquiry 查詢後確認,全體董事確認於截

with each director, each of the directors has 至二零二零年六月三十日止六個

confirmed compliance with the Model Code for 月均有遵守標準守則。

the six-months ended 30 June .

6.

CORPORATE GOVERNANCE CODE 6. 企業管治守則

The Company has complied with the code 本公司於截至二零二零年六月

provisions of the Corporate Governance Code 三十日止六個月內一直遵守上市

(the “CG Code”) as set out in Appendix 14 of the 規則附錄14所載企業管治守則

Listing Rules for the six-months ended 30 June (「企業管治守則」)之守則條文。

.

7. AUDIT COMMITTEE 7. 審核委員會

The Audit Committee was established on 11 April 審核委員會於二零零二年四月

2002 with written terms of reference. The Board 十一日成立,並以書面訂明職權

establishes formal and transparent arrangements 範圍。董事會就考慮財務報告及

for considering how it applies the financial 內部監控原則之應用,以及與本

reporting and internal control principles and for 公司核數師維持適當關係方面,

maintaining an appropriate relationship with the 作出正式及具透明度之安排。

Company’s auditors.

The Audit Committee currently comprises three 審核委員會成員現時包括三名

independent non-executive directors, namely Mr. 獨立非執行董事謝文傑先生(主

Tse Man Kit, Keith (Chairman), Mr. Wu Yong Xin, 席)、吳永新先生及趙剛先生。

and Mr. Gary Zhao.

The Company’s interim results announcement 本公司審核委員會已審閱本公司

for the six months ended 30 June have 截至二零二零年六月三十日止六

been reviewed by the Audit Committee of the 個月之中期業績公告,而本公司

Company, and the interim report for the six-截至二零二零年六月三十日止六

months ended 30 June are not audited but 個月之中期報告未經審核,但已

have been reviewed by the Audit Committee of 由審核委員會審閱。

the Company.

8. REMUNERATION COMMITTEE 8. 薪酬委員會

The Remuneration Committee was established on 薪酬委員會於二零零六年五月

23 May with written terms of reference. The 二十三日成立,並以書面訂明其

main objective of the remuneration policy is to 職權範圍。薪酬政策的主要目的

ensure that the Group is able to attract, retain and 為確保本集團可吸引、挽留及激

motivate a high calibre team which is essential to 勵對本集團成功非常關鍵的具才

the success of the Group. 幹隊伍。

The members of the Remuneration Committee 薪酬委員會成員現時包括三名獨

currently include three independent non-executive 立非執行董事趙剛先生(主席)、

directors, Mr. Gary Zhao (chairman), Mr. Tse Man 謝文傑先生及吳永新先生。

Kit, Keith and Mr. Wu Yong Xin.

9. NOMINATION COMMITTEE 9. 提名委員會

The Nomination Committee was established on 提名委員會於二零零六年五月

23 May with written terms of reference. 二十三日成立,並以書面訂明其

It establishes the formal process for identifying 職權範圍。提名委員會就物色及

and nominating the suitable candidates for the 提名合適人選出任董事制訂正式

appointment of the Board, reviews the structure, 程序、檢討董事會結構、規模

size and composition of the Board and makes 及組成,並就其認為必要作出的

recommendations to the Board with regard to any 任何調整,向董事會提供推薦意

adjustments that are deemed necessary. 見。

The members of the Nomination Committee 提名委員會成員現時包括三名

currently include three independent non-executive 獨立非執行董事吳永新先生(主

directors, Mr. Wu Yong Xin (chairman), Mr. Tse 席)、謝文傑先生及趙剛先生,

Man Kit, Keith, Mr. Gary Zhao and one executive 以及一名執行董事祝仕興先生。

director, Mr. Zhu Shi Xing.

10. INVESTMENT AND RISK MANAGEMENT

COMMITTEE

On 8 October , the Company established the

Investment and Risk Management Committee

with written terms of reference. The principal

duties of the Investment and Risk Management

Committee include overseeing the risk

management and evaluating the major investment

and funding projects of the Group.

The Investment and Risk Management

Committee comprises four members, namely, Mr.

Gu Shan Chao (chairman), Mr. Zhu Shi Xing, Mr.

Liu Xue Heng and Mr. Lam Ka Tak.

11. CHANGES IN DIRECTORS’ BIOGRAPHICAL

DETAILS UNDER RULE 13.51B(1) OF

LISTING RULES

In accordance with Rule 13.51B(1) of the Listing

Rules, the change in the information of the

directors of the Company since the date of

Annual Report of the Company is set out below:

With effect from 1 April , the director fee

for all Directors of the Company (including

the non-executive Directors) reduced to

HK$5,000 per month.

Mr. Hu Shiang Chi, an executive Director of

the Company, was appointed as a director of

Dr. Chip Biotech, Inc. (stock code in Taiwan

GreTai Securities Market: 4131) on 5 June

and was appointed as an independent

director of Allis Electric Co., Ltd. (stock

code in Taiwan Stock Exchange Corporation:

1514) on 23 June and was appointed as

independent director of JSL Construction &

Development Co., Ltd. (stock code in Taiwan

Stock Exchange Corporation: 2540) on 24

June .

10. 投資及風險管理委員會

於二零一四年十月八日,本公司

成立投資及風險管理委員會,並

以書面訂明其職權範圍。投資及

風險管理委員會之主要職務包括

監管風險管理,並評估本集團主

要投資及資金項目。

投資及風險管理委員會由四名

成員組成,包括顧善超先生(主

席)、祝仕興先生、劉學恒先生

及林嘉德先生。

11. 根據上市規則第13.51B(1)條

披露董事之履歷詳情變動

根據上市規則第13.51B(1)條,

自本公司之二零一九年年報日期

起,本公司董事之資料變動列載

如下:

-自二零二零年四月一日起,

本公司所有董事(包括非執

行董事)的董事酬金減少至

每月5,000港元。

-胡湘麒先生,本公司執行董

事,於二零二零年六月五

日,獲委任為晶宇生物科技

實業股份有限公司(台灣證

券櫃檯買賣中心股份代號:

4131)之董事、於二零二零

年六月二十三日,獲委任為

亞力電機股份有限公司(台

灣證券交易所股份代號:

1514)之獨立董事、於二零

二零年六月二十四日,獲委

任為愛山林建設開發股份

有限公司(台灣證券交易所

股份代號:

2540)之獨立董

事。

BOARD OF DIRECTORS

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Zhu Shi Xing (Chairman)

Mr. Liu Xue Heng (Joint Chief Executive Officer)

Mr. Zhang Jing Ming (Joint Chief Executive Officer)

Mr. Siu Kin Wai

Mr. Gu Shan Chao

Mr. Hu Shiang Chi

Mr. Wang Zheng Chun

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Gary Zhao

Mr. Robert Winslow Koepp

Mr. Tse, Man Kit, Keith

Mr. Wu Yong Xin

Mr. Zhang Yun Zhou

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Lam Ka Tak

Mr. Liu Xue Heng

COMPANY SECRETARY

Mr. Lam Ka Tak

AUDIT COMMITTEE

Mr. Tse, Man Kit, Keith (Chairman of the committee)

Mr. Gary Zhao

Mr. Wu Yong Xin

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Gary Zhao (Chairman of the committee)

Mr. Tse, Man Kit, Keith

Mr. Wu Yong Xin

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Wu Yong Xin (Chairman of the committee)

Mr. Gary Zhao

Mr. Tse, Man Kit, Keith

Mr. Zhu Shi Xing

INVESTMENT AND RISK MANAGEMENT

COMMITTEE

Mr. Gu Shan Chao (Chairman of the committee)

Mr. Liu Xue Heng

Mr. Zhu Shi Xing

Mr. Lam Ka Tak

董事會

執行董事

祝仕興先生(主席)

劉學恒先生(聯席行政總裁)

張景明先生(聯席行政總裁)

蕭健偉先生

顧善超先生

胡湘麒先生

王正春先生

獨立非執行董事

趙剛先生

康仕學先生

謝文傑先生

吳永新先生

張運周先生

法定代表

林嘉德先生

劉學恒先生

公司秘書

林嘉德先生

審核委員會

謝文傑先生(委員會主席)

趙剛先生

吳永新先生

薪酬委員會

趙剛先生(委員會主席)

謝文傑先生

吳永新先生

提名委員會

吳永新先生(委員會主席)

趙剛先生

謝文傑先生

祝仕興先生

投資及風險管理委員會

顧善超先生(委員會主席)

劉學恒先生

祝仕興先生

林嘉德先生

AUDITORS

Ernst & Young

Certified Public Accountants

LEGAL ADVISER

Sidney Austin

STOCK CODE

2389

WEBSITE

.hk

PRINCIPAL BANKERS

Bank of Beijing

China Citic Bank International

Shanghai Pudong Development Bank

Bank of Jinzhou

REGISTERED OFFICE

Century Yard

Cricket Square

Hutchins Drive

P.O. Box 2681 GT

Grand Cayman

British West Indies

HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE

OF BUSINESS

Unit 2704, 27/F

909 Cheung Sha Wan Road

Cheung Sha Wan, Kowloon

Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR

AND TRANSFER OFFICE

SMP Partners (Cayman) Limited

Royal Bank House – 3rd Floor,

24 Shedden Road, P.O. Box 1586,

Grand Cayman, KY1-1110,

Cayman Islands

HONG KONG BRANCH SHARE

REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Union Registrars Limited

Suites 3301-04, 33/F

Two Chinachem Exchange Square

338 King’s Road

North Point

Hong Kong

核數師

安永會計師事務所

執業會計師

法律顧問

盛德律師事務所

股份代號

2389

網址

.hk

主要往來銀行

北京銀行

中信銀行(國際)

上海浦東發展銀行

錦州銀行

註冊辦事處

Century Yard

Cricket Square

Hutchins Drive

P.O. Box 2681 GT

Grand Cayman

British West Indies

總辦事處及主要營業地點

香港

九龍長沙灣

長沙灣道909號

27樓2704室

股份過戶登記總處

SMP Partners (Cayman) Limited

Royal Bank House – 3rd Floor

24 Shedden Road, P.O. Box 1586,

Grand Cayman, KY1-1110,

Cayman Islands

香港股份過戶登記分處

聯合證券登記有限公司

香港

北角

英皇道338號

華懋交易廣場2期

33樓3301-04室

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。