原标题:北控医疗健康:中期报告
CONTENTS
目錄
Unaudited Interim Financial Information
未經審核中期財務資料
Interim Condensed Consolidated:
中期簡明綜合:
2 Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income
損益及其他全面收益表
5 Statement of Financial Position
財務狀況表
7 Statement of Changes in Equity
權益變動表
9 Statement of Cash Flows
現金流量表
12 Notes to Interim Condensed Consolidated Financial Information
中期簡明綜合財務資料附註
45 Management Discussion and Analysis
管理層討論及分析
58 Additional Information
額外資料
71 Corporate Information
公司資料
INTERIM RESULTS
The board of directors (the “Board”) of Beijing
Enterprises Medical and Health Industry Group
Limited (the “Company”) presents the unaudited
interim condensed consolidated financial information
of the Company and its subsidiaries (collectively
the “Group”) for the six months ended 30 June
, together with the comparative figures for the
corresponding period in . The interim condensed
consolidated financial information have not been
audited, but have been reviewed by the Company’s
audit committee.
中期業績
北控醫療健康產業集團有限公司(「本
公司」)董事會(「董事會」)提呈本公司
及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二
零二零年六月三十日止六個月的未經
審核中期簡明綜合財務資料,連同二
零一九年同期的比較數字。中期簡明
綜合財務資料未經審核,惟已由本公
司審核委員會審閱。
INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
中期簡明綜合損益及其他全面收益表
For the six months ended 30 June 截至二零二零年六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
Notes HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Revenue收入
4 65,355 69,955
Cost of sales銷售成本
(51,502) (48,220)
Gross profit毛利
13,853 21,735
Other income and gains, netSelling and distribution expensesAdministrative expensesImpairment losses on financial assetsOther expenses and lossesFinance costsShare of profits and losses of:
joint venturesassociates
其他收入及收益淨額
銷售及分銷開支
行政開支
金融資產減值虧損
其他開支及虧損
融資成本
應佔溢利及虧損:
合營企業
聯營公司
5
6
37,382
(15,849)
(54,368)
(2,582)
(47,486)
(1,240)
(1,176)
(8,366)
27,006
(6,636)
(76,116)
(67)
(19,732)
(5,261)
(1,729)
(11,298)
LOSS BEFORE TAX除稅前虧損
7 (79,832) (72,098)
Income tax (expense)/credit所得稅(開支)╱抵免
8 (2,384) 280
LOSS FOR THE PERIOD期間虧損
(82,216) (71,818)
INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
中期簡明綜合損益及其他全面收益表
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
(82,216) (71,818)
1,100 –
1,755 –
(30,791) (6,803)
8,548 –
708 1,057
(18,680) (5,746)
(27,973) (12,158)
(27,973) (12,158)
(46,653) (17,904)
(128,869) (89,722)
LOSS FOR THE PERIOD
OTHER COMPREHENSIVE LOSS
Other comprehensive loss that may be
reclassified to profit or loss in subsequent
periods:
Debt investment at fair value through other
comprehensive income:
Change in fair valueReclassification adjustments for
impairment loss included in
profit or loss
Exchange differences:
Exchange differences on translation of
foreign operations
Reclassification adjustments for a foreign 期間已出售海外業務之
operation disposed of during the period重新分類調整
期間虧損
其他全面虧損
其後期間可能重新分類至
損益之其他全面虧損:
按公平值計入其他全面收益的
債權投資:
公平值變動
就計入損益之減值虧損
重新分類調整
匯兌差額:
換算海外業務的匯兌差額
Share of other comprehensive
income of an associate
Net other comprehensive loss that may be
reclassified to profit or loss in subsequent
periods
Other comprehensive loss that will not be
reclassified to profit or loss in subsequent
periods:
Changes in fair value of equity instruments
designated at fair value through other
comprehensive income
Net other comprehensive loss that will not be
reclassified to profit or loss in subsequent
periods
OTHER COMPREHENSIVE LOSS FOR
THE PERIOD
TOTAL COMPREHENSIVE LOSS FOR
THE PERIOD
應佔一間聯營公司之
其他全面收益
其後期間可能重新分類至損益之
其他全面虧損淨額
其後期間將不會重新分類至損益之
其他全面虧損:
指定為透過其他全面收益以
公平值列賬之權益工具的
公平值變動
其後期間將不會重新分類至損益之
其他全面虧損淨額
期間其他全面虧損
期間全面虧損總額
INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
中期簡明綜合損益及其他全面收益表
二零二零年二零一九年
Note HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Loss attributable to:
Owners of the parentNon-controlling interests
下列人士應佔虧損:
母公司擁有人
非控股權益
(75,699)
(6,517)
(60,570)
(11,248)
(82,216) (71,818)
Total comprehensive loss attributable to:
Owners of the parentNon-controlling interests
下列人士應佔全面虧損總
額:
母公司擁有人
非控股權益
(107,393)
(21,476)
(77,071)
(12,651)
(128,869) (89,722)
LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO
ORDINARY EQUITY HOLDERS OF
THE PARENT
母公司普通股權益持有人應
佔每股虧損
10
Basic and diluted基本及攤薄
HK(1.25) cents
(1.25)港仙
HK(1.00) cents
(1.00)港仙
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月三十日十二月三十一日
Notes HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited)
(未經審核)
(Audited)
(經審核)
NON-CURRENT ASSETS非流動資產
Property, plant and equipmentInvestment propertiesRight-of-use assetsProperty under developmentGoodwillInvestments in joint venturesInvestments in associatesEquity investments designated at fair
value through other comprehensive
incomeDebt investment at fair value through
other comprehensive incomeFinancial assets at fair value through
profit or lossPrepayments and other receivablesDeferred tax assets
物業、廠房及設備
投資物業
使用權資產
發展中物業
商譽
於合營企業之投資
於聯營公司之投資
指定為透過其他全面收
益以公平值列賬之權
益投資
按公平值計入其他全面
收益的債權投資
透過損益以公平值列賬
之金融資產
預付款項及其他應收款項
遞延稅項資產
11 106,033
98,205
445,399
418,617
79,979
8,117
212,097
208,371
41,006
3,795
195,097
1,008
107,740
101,362
462,024
426,488
79,979
9,464
222,209
213,108
–
–
224,258
986
Total non-current assets非流動資產總值
1,817,724 1,847,618
CURRENT ASSETS流動資產
InventoriesTrade receivablesPrepayments, other receivables and
other assetsDue from a related partyFinancial assets at fair value through
profit or loss
Cash and cash equivalents
存貨
應收貿易賬款
預付款項、其他應收款
項及其他資產
應收一名關連方款項
透過損益以公平值列賬
之金融資產
現金及現金等值物
12
19
38,320
37,796
163,162
98,540
98,741
430,405
33,866
41,427
150,869
99,549
65,934
442,371
Assets and disposal group classified as
held for sale
持作出售的資產及
出售集團
866,964
–
834,016
382,934
Total current assets流動資產總額
866,964 1,216,950
CURRENT LIABILITIES流動負債
Trade payablesOther payables and accrualsInterest-bearing bank and
other borrowingsLease liabilitiesTax payable
應付貿易賬款
其他應付款項及應計費用
計息銀行及其他借款
租賃負債
應付稅款
13 23,881
98,057
37,658
5,166
173
35,369
114,563
109,843
6,224
1,757
Liabilities directly associated with the
assets classified as held for sale
直接與分類為持作出售
之資產有關的負債
164,935
–
267,756
126,168
Total current liabilities流動負債總額
164,935 393,924
NET CURRENT ASSETS流動資產淨值
702,029 823,026
TOTAL ASSETS LESS CURRENT 總資產減流動負債
LIABILITIES2,519,753 2,670,644
INTERIM CONDENSED CONSOLIDATED
STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
中期簡明綜合財務狀況表
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月三十日十二月三十一日
Note HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
TOTAL ASSETS LESS
CURRENT LIABILITIES
總資產減流動負債
2,519,753 2,670,644
NON-CURRENT LIABILITIESLease liabilitiesDeferred tax liabilitiesOther payables
非流動負債
租賃負債
遞延稅項負債
其他應付款項
5,541
83,321
7,472
5,887
82,517
7,124
Total non-current liabilities非流動負債總額
96,334 95,528
Net assets資產淨值
2,423,419 2,575,116
EQUITYEquity attributable to the owners
of the parentShare capitalReserves
權益
母公司擁有人應佔權益
股本
儲備
14 1,215,789
1,043,091
1,215,789
1,150,242
2,258,880 2,366,031
Non-controlling interests非控股權益
164,539 209,085
Total equity總權益
2,423,419 2,575,116
Attributable to owners of the parent
母公司擁有人應佔
Fair value
reserve
of financial
assets at
fair value
through
Share Statutory Exchange other Non-
Share premium surplus Share Other fluctuation comprehensive Accumulated controlling Total
capital account reserve option reserves reserve income losses Total interests equity
透過其他全面
收益以公平值
列賬之金融
法定盈餘匯兌波動資產之
股本股份溢價賬儲備購股權其他儲備儲備公平值儲備累計虧損總計非控股權益總權益
Notes HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)
(note 14) (note 15)
(附註14)(附註15)
At 1 January 於二零二零年一月一日
1,215,789 1,771,142 16,402 98,514 19,017 (130,747) 2,901 (626,987) 2,366,031 209,085 2,575,116
Loss for the period期間虧損
– – – – – – – (75,699) (75,699) (6,517) (82,216)
Other comprehensive income/ 期間其他全面收益╱
(loss) for the period:(虧損):
Change in fair value of a debt 透過其他全面收益以
investment at fair value 公平值列賬之債權
through other comprehensive 投資的公平值變動
income– – – – – – 1,100 – 1,100 – 1,100
Reclassification adjustments of 就計入損益的虧損透
a debt investment at fair value 過其他全面收益以
through other comprehensive 公平值列賬的債權
income for loss included in 投資之重新分類調
profit or loss整
– – – – – – 1,755 – 1,755 – 1,755
Exchange differences on 換算海外業務的匯兌
translation of foreign 差額
operations– – – – – (27,366) – – (27,366) (3,425) (30,791)
Reclassification adjustments for 期間已出售海外業務
a foreign operation disposal of 之重新分類調整
during the period– – – – – 8,548 – – 8,548 – 8,548
Share of other comprehensive 應佔一間聯營公司之
income of an associate其他全面收益
– – – – (642) 1,350 – – 708 – 708
Change in fair value of equity 指定為透過其他全面
investments designated 收益以公平值列賬
at fair value through other 之權益投資的公平
comprehensive income值變動
– – – – – – (16,439) – (16,439) (11,534) (27,973)
Total comprehensive loss 期間全面虧損總額
– – – – (642) (17,468) (13,584) (75,699) (107,393) (21,476) (128,869)
for the period
Disposal of a subsidiary出售一間附屬公司
16 – – – – – – – – – (23,275) (23,275)
Partial disposal of an interest in 部分出售尚未失去控制
a subsidiary without loss of 權的附屬公司的權益
control– – – –242 – – –242205447
At 30 June (unaudited)於二零二零年
六月三十日
(未經審核)
1,215,789 1,771,142* 16,402* 98,514* 18,617* (148,215)* (10,683)* (702,686)* 2,258,880 164,539 2,423,419
* These reserve accounts comprise the consolidated * 該等儲備賬包括簡明綜合財務狀況表
reserves of HK$1,043,091,000 (30 June : 之綜合儲備
1,043,091,000港元(二零
HK$1,559,427,000) in the condensed consolidated 一九年六月三十日:
1,559,427,000statement of financial position. 港元)。
Attributable to owners of the parent
母公司擁有人應佔
Fair value
reserve
of financial
assets at
fair value
through
Share Statutory Exchange other Non-
Share premium surplus Share Other fluctuation comprehensive Accumulated controlling Total
capital account reserve option reserves reserve income losses Total interests equity
透過其他全面
收益以公平值
列賬之金融
法定盈餘匯兌波動資產之
股本股份溢價賬儲備購股權其他儲備儲備公平值儲備累計虧損總計非控股權益總權益
Notes HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)(未經審核)
(note 14) (note 15)
(附註14)(附註15)
At 1 January
Loss for the period
Other comprehensive income/
(loss) for the period:
Exchange differences on
translation of foreign
operationsShare of other comprehensive
income of an associateChange in fair value of equity
investment designated at
fair value through other
comprehensive income
於二零一九年一月一日
期內虧損
期內其他全面收益╱
(虧損)︰
換算海外業務的
匯兌差額
分佔一間聯營公司的其
他全面收益
指定為透過其他全面收
益以公平值列賬
之權益投資的公平值
變動
1,212,280 1,770,388
––
––
––
––
13,596
–
–
–
–
98,217
–
–
–
–
18,114
–
–
–
–
(91,119)
–
(5,891)
1,057
–
28,278
–
–
–
(11,667)
(201,787) 2,847,967 285,078 3,133,045
(60,570) (60,570) (11,248) (71,818)
– (5,891) (912) (6,803)
– 1,057 – 1,057
– (11,667) (491) (12,158)
Total comprehensive loss 期間全面虧損總額
for the period– – – – – (4,834) (11,667) (60,570) (77,071) (12,651) (89,722)
Issue of consideration shares發行代價股份
14 3,509 754 – – – – – –4,263 –4,263
Equity-settled share-based 股權結算以股份為
payment arrangements基礎付款安排
15 –––297––––297–297
Share of reserves of an associate應佔一間聯營公司之
儲備
– – – –(240) – – –(240) –(240)
At 30 June 於二零一九年
六月三十日
1,215,789 1,771,142* 13,596* 98,514* 17,874* (95,953)* 16,611* (262,357)* 2,775,216 272,427 3,047,643
二零二零年二零一九年
Notes HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited)
(未經審核)
(Unaudited)
(未經審核)
CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES經營活動所得現金流量
Loss before tax:除稅前虧損:
(79,832) (72,098)
Adjustments for:就以下各項作出調整:
Finance costs融資成本
6 1,240 5,261
Share of losses of joint ventures and 應佔合營企業及聯營公司
associates之虧損
9,542 13,027
Interest income利息收入
5 (20,229) (16,395)
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
equipment7 5,866 4,633
Depreciation of right-of-use assets使用權資產折舊
7 9,924 10,842
Amortisation of intangible assets無形資產攤銷
7 – 72
Loss/(gain) on disposal of property, 出售物業、廠房及設備的
plant and equipment虧損╱(收益)
11 2 (96)
Fair value losses on investment properties, 投資物業公平值虧損淨額
net5 1,215 6,898
Impairment of property under development發展中物業之減值
7 – 19,074
Impairment of financial assets金融資產減值
7 2,582 67
Write-off of other receivables撇銷其他應收款項
7 – 658
Equity-settled share-based payment 股權結算以股份為基礎付款
expense開支
15 – 297
Fair value (gains)/losses on financial assets 透過損益以公平值列賬之
at fair value through profit or loss, net金融資產之公平值
(收益)╱虧損淨額
5 (10,606) 6,558
Fair value losses on financial liabilities, net金融負債之公平值虧損淨額
5 – 210
Loss/(gain) on disposal of subsidiaries出售附屬公司的虧損╱(收益)
7 27,337 (63)
Gain on disposal of an associate出售一間聯營公司的收益
5 (3,491) –
Dividend income股息收入
5 – (718)
(56,450) (21,773)
(Increase)/decrease in inventories存貨(增加)╱減少
(4,454) 1,517
Decrease/(increase) in trade receivables應收貿易賬款減少╱(增加)
2,804 (12,836)
Decrease/(increase) in prepayments, other 預付款項、其他應收款項及
receivables and other assets其他資產減少╱(增加)
7,281 (20,453)
Decrease in restricted bank balances受限制銀行存款減少
– 5,962
Decrease/(increase) in property under 發展中物業減少╱(增加)
development7,871 (3,580)
Decrease in trade payables應付貿易賬款減少
(11,488) (4,090)
Decrease in other payables and accruals其他應付款項及應計費用減少
(9,367) (3,795)
Effect of foreign exchange rate changes, net匯率變動影響淨額
(7,469) 17,453
Cash used in operations經營所用現金
(71,272) (41,595)
PRC corporate income tax paid已付中國企業所得稅
(1,594) (2,057)
Net cash flows used in operating activities經營活動所用現金流量淨額
(72,866) (43,652)
二零二零年二零一九年
Note HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited)
(未經審核)
(Unaudited)
(未經審核)
CASH FLOWS FROM
INVESTING ACTIVITIESInterest receivedPurchase of property, plant and
equipmentProceeds from disposal of property,
plant and equipmentProceeds from disposal of subsidiariesAdditional investment in an associate
Proceeds from disposal of an associate
Proceeds from deregistration of
an associatePurchases of a debt investment at fair
value through other comprehensive
income
Purchases of financial assets at fair
value through other comprehensive
income
Purchases of financial assets at fair
value through profit or lossAdvances of loans to third partiesRepayment of loans to third partiesIncrease in non-pledged time deposits
with original maturity of over three
months when acquiredDividend received from a listed
investmentPRC corporate income tax paid on
investing activities
Net cash flows from/(used in)
investing activities
投資活動所得現金流量
已收利息
購買物業、廠房及設備
出售物業、廠房及設備之
所得款項
出售附屬公司之所得款項
16
於一間聯營公司之額外投資
出售一間聯營公司的
所得款項
註銷一間聯營公司之
所得款項
購買按公平值計入其他全面
收益的債權投資
購買透過其他全面收益以
公平值列賬之金融資產
購買透過損益以公平值列賬
之金融資產
向第三方墊付貸款
第三方償還貸款
於取得時原到期日超過
三個月之無抵押定期
存款增加
已收取上市投資之股息
就投資活動已付之中國企業
所得稅
投資活動所得╱(所用)現金
流量淨額
11,615 7,502
(5,105) (20,642)
2 303
197,347 (22)
– (1,632)
10,211 –
– 868
(38,253) –
(24,420) –
(27,347) (34,195)
(38,622) (68,033)
42,420 5,561
– (28,419)
– 718
– (35,319)
127,848 (173,310)
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
CASH FLOWS FROM
FINANCING ACTIVITIESInterest paidNew bank loansRepayment of bank loansPrincipal portion of lease paymentsAdvance from a non-controlling
shareholderDecrease in restricted bank balancesProceeds from partial disposal of an
interest in a subsidiary without
loss of control
Net cash flows used in financing
activities
NET DECREASE IN CASH AND
CASH EQUIVALENTSCash and cash equivalents at beginning
of the periodEffect of foreign exchange rate changes,
net
CASH AND CASH EQUIVALENTS
AT END OF THE PERIOD
ANALYSIS OF BALANCES OF
CASH AND CASH EQUIVALENTS
Cash and bank balancesTime deposits
Cash and cash equivalents as stated
in the condensed consolidated
statement of financial position
Time deposits and principal protected
structure deposits with original
maturity of over three months when
acquired
Cash and cash equivalents as stated
in the condensed consolidated
statement of cash flows
融資活動所得現金流量
已付利息
新銀行貸款
償還銀行貸款
租賃付款本金部分
來自非控股股東的墊款
受限制銀行存款減少
部分出售尚未失去控制權的
附屬公司的權益之
所得款項
融資活動所用現金流量淨額
現金及現金等值物減少淨額
期初現金及現金等值物
匯率變動影響淨額
期末現金及現金等值物
現金及現金等值物結餘分析
現金及銀行結餘
定期存款
簡明綜合財務狀況表所示之
現金及現金等值物
於取得時原到期日超過
三個月之定期存款及
保本結構性存款
簡明綜合現金流量表所示之
現金及現金等值物
(1,240)
33,135
(103,823)
(4,457)
353
–
447
(34,699)
–
(52,716)
(2,713)
–
5,793
–
(75,585) (84,335)
(20,603) (301,297)
442,371 764,118
8,637 (19,946)
430,405 442,875
221,026 114,336
209,379 356,958
430,405 471,294
– (28,419)
430,405 442,875
1. CORPORATE INFORMATION 1. 公司資料
Beijing Enterprises Medical and Health Industry 北控醫療健康產業集團有限公司
Group Limited (the “Company”) is a limited (「本公司」)為於開曼群島註冊
liability company incorporated in the Cayman 成立之有限公司,其股份自二
Islands and its shares have been listed on the 零零二年四月二十六日起在香
Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong 港聯合交易所有限公司(「聯交
Limited (the “Stock Exchange”) since 26 April 所」)主板上市。本公司之註冊辦
2002. The registered office of the Company is 事處位於Century Yard, Cricket
located at Century Yard, Cricket Square, Hutchins Square, Hutchins Drives, P.O.
Drives, P.O. Box 2681 GT, Grand Cayman, British Box 2681 GT, Grand Cayman,
West Indies. British West Indies。
During the period, the Company and its 期內,本公司及其附屬公司(統
subsidiaries (collectively referred to as the 稱「本集團」)於中華人民共和國
“Group”) were involved in the provision of (「中國」)提供醫療、健康及養老
medical care, health care and geriatric care related 相關服務及產品。
services and products in the People’s Republic of
China (the “PRC”).
In the opinion of the directors, the major 董事認為,本公司主要股東為北
shareholder of the Company is Beijing Properties 京建設(控股)有限公司,北京建
(Holdings) Limited, which is incorporated in 設(控股)有限公司於百慕達註
Bermuda, ultimately held by Beijing Enterprises 冊成立,由北京控股集團有限公
Group Company Limited and the shares of which 司最終持有,其股份於聯交所上
are listed on the Stock Exchange. 市。
2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策
ACCOUNTING POLICIES
2.1. BASIS OF PREPARATION 2.1. 編製基準
The interim condensed consolidated financial 截至二零二零年六月三十日
information for the six months ended 30 止六個月之中期簡明綜合財
June has been prepared in accordance 務資料乃根據香港會計準
with HKAS 34 Interim Financial Reporting. 則第34號中期財務報告編
The interim condensed consolidated 製。中期簡明綜合財務資料
financial information does not include all the 並不包括年度財務報表所需
information and disclosures required in the 一切資料及披露,並應與本
annual financial statements, and should be 集團截至二零一九年十二月
read in conjunction with the Group’s annual 三十一日止年度的年度綜合
consolidated financial statements for the year 財務報表一併閱讀。
ended 31 December .
2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續
ACCOUNTING POLICIES – continued
2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動
DISCLOSURES
The accounting policies adopted in the 編製中期簡明綜合財務資料
preparation of the interim condensed 所採納的會計政策與編製本
consolidated financial information 集團截至二零一九年十二月
are consistent with those applied in 三十一日止年度的年度綜合
the preparation of the Group’s annual 財務報表所採用者一致,惟
consolidated financial statements for the year 於本期間之財務資料首次採
ended 31 December , except for the 納下列經修訂的香港財務報
adoption of the following revised Hong Kong 告準則(「香港財務報告準
Financial Reporting Standards (“HKFRSs”) for 則」)除外。
the first time for the current period’s financial
information.
Amendments to HKFRS 3 Definition of a Business 香港財務報告準則業務之定義
第3號之修訂
Amendments to HKFRS 9, Interest Rate Benchmark Reform 香港財務報告準則第9號、利率基準改革
HKAS 39 and HKFRS 7 香港會計準則第39號
及香港財務報告準則
第7號之修訂
Amendments to HKFRS 16 Covid-19-Related Rent Concessions 香港財務報告準則Covid-19相關
(early adopted) 第16號之修訂
的租金優惠
(提前採納)
Amendments to HKAS 1 and Definition of Material 香港會計準則第1號及重大之定義
HKAS 8 香港會計準則第8號
之修訂
2.
BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續
ACCOUNTING POLICIES – continued
2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND
DISCLOSURES – continued
The nature and impact of the revised HKFRSs
are described below:
(a)
Amendments to HKFRS 3 clarify
and provide additional guidance on
the definition of a business. The
amendments clarify that for an
integrated set of activities and assets
to be considered a business, it must
include, at a minimum, an input and
a substantive process that together
significantly contribute to the ability
to create output. A business can exist
without including all of the inputs and
processes needed to create outputs. The
amendments remove the assessment of
whether market participants are capable
of acquiring the business and continue
to produce outputs. Instead, the focus
is on whether acquired inputs and
acquired substantive processes together
significantly contribute to the ability to
create outputs. The amendments have
also narrowed the definition of outputs
to focus on goods or services provided
to customers, investment income or
other income from ordinary activities.
Furthermore, the amendments provide
guidance to assess whether an acquired
process is substantive and introduce
an optional fair value concentration test
to permit a simplified assessment of
whether an acquired set of activities and
assets is not a business. The Group has
applied the amendments prospectively
to transactions or other events that
occurred on or after 1 January . The
amendments did not have any impact on
the financial position and performance of
the Group.
2.2. 會計政策及披露變動-續
經修訂香港財務報告準則之
性質及影響披露如下:
(a)
香港財務報告準則第3
號之修訂澄清並提供
有關業務定義的額外指
引。該等修訂澄清被視
作業務的一整套活動和
資產須至少包括一項參
數與一個重要過程共同
對創造收益的能力作出
重大貢獻。業務可獨立
於創造收益所需的所有
參數和過程而存在。該
等修訂取消評估市場參
與者是否有能力獲得業
務並繼續產出收益,轉
而重點關注獲得的參數
和獲得的重要過程是否
共同對創造收益的能力
作出了重大貢獻。該等
修訂亦縮小了收益的定
義,重點關注向客戶提
供的商品或服務、投資
收入或普通活動的其他
收入。此外,該等修訂
對評估所獲得的流程是
否重要提供指引,並引
入可選的公平值集中測
試,以便簡化評估所獲
得的一系列活動和資產
是否為業務。本集團已
以前瞻基準將修訂應用
於二零二零年一月一日
或之後發生之交易或其
他事件。該等修訂對本
集團的財務狀況及表現
並無任何影響。
2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續
ACCOUNTING POLICIES – continued
2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動-續
DISCLOSURES – continued
(b) Amendments to HKFRS 9, HKAS 39 (b) 香港財務報告準則第9and HKFRS 7 address the effects 號、香港會計準則第
of interbank offered rate reform on 39號及香港財務報告
financial reporting. The amendments 準則第7號之修訂旨在
provide temporary reliefs which enable 解決銀行同業拆息改革
hedge accounting to continue during 對財務申報之影響。該
the period of uncertainty before the 等修訂提供可在替換現
replacement of an existing interest rate 有利率基準前之不確定
benchmark. In addition, the amendments 期限內繼續進行對沖會
require companies to provide additional 計處理之暫時性補救措
information to investors about their 施。此外,該等修訂要
hedging relationships which are directly 求公司須向投資者提供
affected by these uncertainties. The 有關直接受該等不確
amendments did not have any impact on 定因素影響之對沖關係
the financial position and performance of 之額外資料。由於本集
the Group as the Group does not have 團並無任何利率對沖關
any interest rate hedge relationships. 係,故該等修訂對本集
團的財務狀況及表現並
無任何影響。
(c) Amendment to HKFRS 16 provides (c) 香港財務報告準則第
a practical expedient for lessees to 16號之修訂為承租
elect not to apply lease modification 人提供了實際權宜辦
accounting for rent concessions arising 法,使其可選擇不就因
as a direct consequence of the covid-19 covid-19大流行病的直
pandemic. The practical expedient 接後果而產生的租金寬
applies only to rent concessions 減應用租賃修改會計處
occurring as a direct consequence of 理。該實際權宜辦法僅
the covid-19 pandemic and only if (i) the 適用於covid-19大流行
change in lease payments results in 病直接後果引致之租金
revised consideration for the lease that 寬減,且僅於符合以下
is substantially the same as, or less 條件時適用:
(i)租賃付
than, the consideration for the lease 款變動導致之經修訂租
immediately preceding the change; 賃代價與緊接變動前之
(ii) any reduction in lease payments 租賃代價大致相同,或
affects only payments originally due 少於有關代價;(ii)租賃
on or before 30 June ; and (iii) 付款之任何減幅僅影響
there is no substantive change to other 原先於二零二一年六月
terms and conditions of the lease. The 三十日或之前到期之付
amendment is effective retrospectively 款;及
(iii)租賃之其他
for annual periods beginning on or after 條款及條件並無實質變
1 June with earlier application 動。該修訂於二零二零
permitted. 年六月一日或之後開始
的年度期間追溯有效,
並允許提早應用。
2. BASIS OF PREPARATION AND 2. 編製基準及會計政策-續
ACCOUNTING POLICIES – continued
2.2. CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND 2.2. 會計政策及披露變動-續
DISCLOSURES – continued
(c) – continued (c) -續
During the six-month period ended 於截至二零二零年六月
30 June , certain monthly lease 三十日止六個月期間,
payments for the leases of the Group’s 受covid-19大流行病影
office buildings have been reduced or 響,出租人寬減或豁免
waived by the lessors as a result of 本集團辦公樓宇租賃的
the covid-19 pandemic and there are 部分每月租賃付款,而
no other changes to the terms of the 租賃條款並無其他變
leases. The Group has early adopted 動。本集團已於二零二
the amendment on 1 January and 零年一月一日提前採納
elected not to apply lease modification 該修訂,並選擇就於截
accounting for all rent concessions 至二零二零年六月三十
granted by the lessors as a result of the 日止六個月期間內出租
covid-19 pandemic during the six-month 人因covid-19大流行病
period ended 30 June . Accordingly, 而授出的所有租金優惠
a reduction in the lease payments 不應用租賃修改會計處
arising from the rent concessions of 理。因此,由於租金優
HK$117,000 has been accounted for as a 惠所導致的租賃付款減
variable lease payment by derecognising 少117,000港元,截至
part of the lease liabilities and crediting 二零二零年六月三十日
to profit or loss for the six-month period 止六個月期間的已通過
ended 30 June . 終止確認部分租賃負債
將其作為浮動租賃付款
入賬並計入損益。
(d) Amendments to HKAS 1 and HKAS 8 (d) 香港會計準則第1號及
provide a new definition of material. The 香港會計準則第8號之
new definition states that information 修訂對重大提供新定
is material if omitting, misstating 義。新定義指出,倘資
or obscuring it could reasonably be 料被遺漏、錯誤陳述或
expected to influence decisions that 表述模糊而可合理地預
the primary users of general purpose 期其將影響通用財務報
financial statements make on the basis 表的主要用戶根據該等
of those financial statements. The 財務報表做出的決定,
amendments clarify that materiality will 則資料屬重大。該等修
depend on the nature or magnitude 訂澄清重大性將取決於
of information. The amendments did 資料的性質或量級。該
not have any impact on the Group’s 等修訂不會對本集團的
condensed consolidated financial 簡明綜合財務資料產生
information. 任何影響。
3. OPERATING SEGMENT INFORMATION 3. 經營分類資料
For management purposes, the Group has one 就管理而言,本集團持有一項持
single operating and reportable segment, which 續經營業務之單一營運及可報告
is the provision of medical care, health care and 分類,即提供醫療、健康及養老
geriatric care related services and products. All 相關服務及產品。本集團所有經
of the Group’s operating results are generated 營業績均源自此單一分類。期
from this single segment. During the period, 98% 內,本集團98%(截至二零一九
(six months ended 30 June : 100%) of the 年六月三十日止六個月:100%)
Group’s revenue was generated from customers 收入由中國大陸的客戶產生,
in Mainland China, and over 80% (as at 31 本集團超過80%(於二零一九年
December : over 90%) of the Group’s non-十二月三十一日:超過
90%)非
current assets, excluding financial instruments 流動資產(不包括金融工具及遞
and deferred tax assets, were located in Mainland 延稅項資產)乃位於中國大陸。
China.
Revenue of approximately HK$8,050,000 (six 收入約8,050,000港元(截至二
months ended 30 June : HK$15,808,000) 零一九年六月三十日止六個月:
was derived from sales of goods to a single 15,808,000港元)乃源自向單一
customer, including sales to a group of entities 客戶銷售貨品,包括向一組已知
which are known to be under common control 受該客戶共同控制的實體進行的
with that customer. 銷售。
4. REVENUE 4. 收入
An analysis of revenue is as follows: 收入分析如下:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Revenue from contracts with 來自客戶合約之收入
customers65,355 69,955
4. REVENUE – continued 4. 收入-續
Disaggregated revenue information for revenue 來自客戶合約之收入之細分收入
from contracts with customers 資料
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Types of goods or servicesSales of goodsRendering of services
商品或服務類型
銷售商品
提供服務
64,137
1,218
62,608
7,347
Total revenue from contracts
with customers
來自客戶合約之總收入
65,355 69,955
The Group’s revenue arising from sale of goods 本集團銷售商品產生的收入於某
is recognised when transferred at a point in time, 一時間點轉讓確認,而提供服務
while revenue arising from rendering of services 產生的收入隨時間轉讓確認。
is recognised when transferred over time.
Geographical markets地域市場
Mainland China中國內地
63,786 69,955
Middle East中東
1,569 –
Total revenue from contracts 來自客戶合約之總收入
with customers65,355 69,955
5. OTHER INCOME AND GAINS, NET 5. 其他收入及收益淨額
An analysis of the Group’s other income and 本集團之其他收入及收益淨額分
gains, net are as follows: 析如下:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Other income其他收入
Bank interest income銀行利息收入
6,556 5,748
Other interest income其他利息收入
13,673 10,647
Gross rental income 來自投資物業經營
from investment property 租賃的租金收入
operating leases總額
3,557 13,408
Dividend income股息收入
– 718
Sundry income雜項收入
716 1,075
24,502 31,596
Gains收益
(Loss)/gain on disposal of 出售物業、廠房及
property, plant and equipment設備的(虧損)╱
收益
(2) 96
Fair value losses on investment 投資物業之公平值
properties, net虧損淨額
(1,215) (6,898)
Fair value gains/(losses) on 透過損益以公平值
financial assets at fair value 列賬之金融資產之
through profit or loss, net公平值收益╱
(虧損)淨額
10,606 (6,558)
Fair value losses on financial 金融負債的公平值
liabilities, net虧損淨額
– (210)
Gain on disposal of a subsidiary出售一間附屬公司的
收益
– 63
Gain on disposal of an associate出售一間聯營公司的
收益
3,491 –
Foreign exchange differences, 匯兌差額淨額
net– 8,917
12,880 (4,590)
37,382 27,006
6. FINANCE COSTS 6. 融資成本
An analysis of finance costs is as follows: 融資成本之分析如下:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Interest on bank and other
borrowingsInterest on lease liabilities
銀行及其他借款之
利息
租賃負債利息
848
392
4,866
395
1,240 5,261
7. LOSS BEFORE TAX 7. 除稅前虧損
The Group’s loss before tax is arrived at after 本集團之除稅前虧損已扣
charging/(crediting): 除╱(計入)下列各項後計算:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Cost of inventories sold已售存貨成本
50,013 43,377
Cost of services provided提供服務成本
1,489 4,843
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment5,866 4,633
Depreciation of right-of-use 使用權資產折舊
assets11,070 11,239
Less: amount capitalised減:資本化金額
(1,146) (397)
9,924 10,842
Amortisation of other 其他無形資產攤銷
intangible assets– 72
Equity-settled share-based 有關董事及僱員的股權
payment expense for directors 結算以股份為基礎付
and employees款開支
– 257
Equity-settled share-based 有關顧問服務的股權結
payment expense for 算以股份為基礎付款
consultancy services開支
– 40
Foreign exchange differences, net匯兌差額淨額
20,149 (8,917)
Impairment of financial assets:金融資產減值:
Impairment of trade receivables貿易應收賬款減值
827 67
Impairment of a debt investment 按公平值計入其他
at fair value through other 全面收益的債權
comprehensive income投資減值
1,755 –
Impairment of a property under 一項發展中物業減值
development– 19,074
Write-off of other receivables撇銷其他應收款項
– 658
Loss on disposal of a subsidiary出售一間附屬公司的
虧損
27,337 –
8. INCOME TAX 8. 所得稅
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Current即期
PRC corporate income tax中國企業所得稅
Charge for the period期內開支
Overprovision in prior periods過往期間超額撥備
Current即期
Canada withholding tax on 加拿大利息收入
interest income預扣稅
Deferred遞延
Total tax charge/(credit) for the
period
HONG KONG PROFITS TAX
No Hong Kong profits tax had been provided as
there were no assessable profits arising in Hong
Kong during the period (six months ended 30 June
: Nil).
PRC CORPORATE INCOME TAX
Under the PRC income tax laws, PRC enterprises
are subject to corporate income tax at a rate of
25% except for certain PRC subsidiaries which
are entitled to preferential tax rates at 10% and
15%.
CANADA WITHHOLDING TAX ON INTEREST
INCOME
The Group is subject to Canada withholding tax of
5% on the gross interest income arising from its
loans provided to the borrowers in Canada.
The share of tax expense attributable to
joint ventures and associates amounting to
HK$752,000 (six months ended 30 June :
tax credit of HK$496,000) is included in “Share
of profits and losses of joint ventures and
associates” in the condensed consolidated
statement of profit or loss and other
comprehensive income.
期內稅項開支╱(抵免)
總額
2,384 (280)
10 2,764
– (1,153)
– 457
2,374 (2,348)
香港利得稅
由於期內並無於香港產生任何應
課稅溢利,故並無就香港利得稅
作出撥備(截至二零一九年六月
三十日止六個月:無)。
中國企業所得稅
根據中國所得稅法,中國企業須
按稅率25%繳付企業所得稅,惟
若干可按優惠稅率10%及15%
繳稅的中國附屬公司除外。
加拿大利息收入預扣稅
本集團按5%的稅率就於加拿大
向借方提供之貸款產生的利息收
入總額繳納加拿大預扣稅。
應佔合營企業及聯營公司的稅
項開支752,000港元(截至二零
一九年六月三十日止六個月:稅
項抵免496,000港元)計入簡明
綜合損益及其他全面收益表的
「應佔合營企業及聯營公司之溢
利及虧損」。
9.
DIVIDEND
The directors of the Company do not recommend
any payment of interim dividend to shareholders
for the six months ended 30 June (six
months ended 30 June : Nil).
10. LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO
OWNERS OF THE COMPANY
The calculation of the basic loss per share amount
is based on the loss for the period attributable
to ordinary equity holders of the parent of
HK$75,699,000 (six months ended 30 June :
HK$60,570,000), and the weighted average
number of ordinary shares of 6,078,944,027 (six
months ended 30 June : 6,062,368,364) in
issue during the period.
The Group had no potentially dilution shares in
issue during the period (six months ended 30 June
: Nil).
11. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
During the period, the Group acquired property,
plant and equipment at an aggregate cost of
HK$6,251,000 (six months ended 30 June :
HK$9,769,000).
During the period, the Group disposed of property,
plant and equipment with an aggregate net
book value of HK$4,000 (six months ended 30
June : HK$207,000), resulting a net loss on
disposal of HK$2,000 (six months ended 30 June
: a net gain on disposal of HK$96,000).
9.
股息
本公司董事並不建議向股東派付
截至二零二零年六月三十日止六
個月之中期股息(截至二零一九
年六月三十日止六個月:無)。
10. 本公司擁有人應佔每股虧損
每股基本虧損乃按照母公司
普通股權益持有人應佔期內
虧損
75,699,000港元(截至二
零一九年六月三十日止六個
月:
60,570,000港元),及期
內已發行普通股之加權平均數
6,078,944,027股(截至二零
一九年六月三十日止六個月:
6,062,368,364股)計算。
期內,本集團概無已發行潛在
攤薄股份(截至二零一九年六月
三十日止六個月:無)。
11. 物業、廠房及設備
期內,本集團收購物業、廠房及
設備,總成本為6,251,000港元
(截至二零一九年六月三十日止
六個月:9,769,000港元)。
期內,本集團出售賬面淨值合共
為4,000港元(截至二零一九年六
月三十日止六個月:
207,000港
元)的物業、廠房及設備,產生
出售虧損淨額
2,000港元(截至二
零一九年六月三十日止六個月:
出售收益淨額96,000港元)。
12. TRADE RECEIVABLES 12. 應收貿易賬款
An ageing analysis of the trade receivables as 於報告期末,應收貿易賬款按發
at the end of the reporting period, based on the 票日期及扣除虧損撥備的賬齡分
invoice date and net of loss allowance, is as 析如下:
follows:
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Within 6 months六個月內
26,830 36,494
7 to 12 months七至十二個月
8,624 3,746
13 to 18 months十三至十八個月
1,587 780
19 to 24 months十九至二十四個月
755 407
37,796 41,427
13. TRADE PAYABLES 13. 應付貿易賬款
An ageing analysis of the trade payables as at the 於報告期末,應付貿易賬款按發
end of the reporting period, based on the invoice 票日期的賬齡分析如下:
date, is as follows:
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Within 3 monthsOver 3 months
三個月內
三個月以上
18,521
5,360
25,773
9,596
23,881 35,369
The trade payables are non-interest-bearing and
are normally settled on terms of 3 to 6 months.
應付貿易賬款為不計息,通常按
三至六個月之期限結算。
14. SHARE CAPITAL 14. 股本
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Authorised:法定:
10,000,000,000 10,000,000,000股
(: 10,000,000,000) (二零一九年:
ordinary shares of 10,000,000,000股)
HK$0.2 each 每股面值0.2港元之
普通股
2,000,000 2,000,000
Issued and fully paid:已發行及繳足:
6,078,944,027 6,078,944,027股
(: 6,078,944,027) (二零一九年:
ordinary shares of 6,078,944,027股)
HK$0.2 each 每股面值0.2港元
之普通股
1,215,789 1,215,789
During the six-month period ended 30 June 截至二零一九年六月三十日止六
, the movement in the Company’s share 個月期間,本公司股本之變動乃
capital is due to the issue of consideration shares 由於發行與收購北京思義商貿有
in connection with acquisition of Beijing Spirit 限公司(「北京思義」)有關的股份
Commerce & Trading Limited (“Beijing Spirit”). 代價。於二零一九年六月二十一
On 21 June , the Company allotted and 日,本公司按每股0.243港元之
issued an aggregate of 17,545,000 new ordinary 價格配發及發行合共17,545,000shares of the Company at HK$0.243 per share as 股本公司新普通股,作為收購
the third instalment of the share consideration 北京思義的股份代價之第三期付
for the acquisition of Beijing Spirit. The aggregate 款。17,545,000股普通股之總
fair value of the 17,545,000 ordinary shares, 公平值(經參考本公司股份於發
determined by reference to the closing quoted 行日期在聯交所所報之收市價而
market price of the Company’s shares on 釐定)為
4,263,000港元,當中
Stock Exchange at issuance date, amounted 3,509,000港元及
754,000港元
to HK$4,263,000, of which HK$3,509,000 and 分別計入本公司的股本及股份溢
HK$754,000 were credited to the share capital 價賬。
and share premium account of the Company,
respectively.
15. SHARE-BASED
COMPENSATION 15. 以股份支付的補償計劃
SCHEMES
The Company first adopted a share option 本公司於二零零二年四月二十六
scheme effective from 26 April 2002 (the “2002 日首次採納一項購股權計劃(「二
Scheme”). The 2002 Scheme expired in April 零零二年計劃」)。二零零二年計
. On 24 May , the Company adopted a 劃於二零一二年四月屆滿。於二
new share option scheme (the “ Scheme”) to 零一三年五月二十四日,本公司
replace the 2002 Scheme. The eligible participants 採納新購股權計劃(「二零一三年
and the terms of the Scheme is the same 計劃」)以取代二零零二年計劃。
as 2002 Scheme. There is no movement of share 二零一三年計劃之合資格參與者
options under the Scheme during the period. 及條款與二零零二年計劃相同。
期內,二零一三年計劃項下之購
股權概無變動。
The exercise prices and exercise periods of the 於二零二零年六月三十日及二零
share options outstanding at 30 June and 一九年十二月三十一日尚未行使
31 December are as follows: 的購股權之行使價及行使期如
下:
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月三十日
十二月三十一日
Exercise price Exercise period
Number of Number of
options options per share* per share
購股權數目購股權數目每股行使價*每股行使期
’000 ’000 HK$ HK$
千份千份港元港元
166,500 166,500 0.61 note (a)
附註(a)
171,500 171,500 0.53 note (b)
附註(b)
338,000 338,000
15. SHARE-BASED COMPENSATION
SCHEMES – continued
Notes:
(a)
First 30% of the options granted were vested from
2 April , second 30% of the options granted
were vested from 2 April and remaining 40%
of the options granted were vested from 2 April
. Upon the lapse of the vesting period, the
share options are exercisable until 1 April 2025.
(b)
First 30% of the options granted were vested
from 28 January , second 30% of the options
granted were vested from 28 January and
remaining 40% of the options granted were vested
from 28 January . Upon the lapse of the vesting
period, the share options are exercisable until 27
January 2026.
*
The exercise price of the share options is subject
to adjustment in the case of rights or bonus issues,
or other similar changes in the Company’s share
capital.
During the period, the Group did not recognise
any share option expense in respect of the share
option granted (six months ended 30 June :
share option expense of HK$297,000).
At the end of the reporting period, the Company
had 338,000,000 share options outstanding. The
exercise in full of the outstanding share options
would, under the present capital structure of
the Company, result in the issue of 338,000,000
additional ordinary shares of the Company,
which represented approximately 5.6% of the
Company’s shares in issue as at that date, and
additional share capital of HK$67,600,000 and
share premium of HK$124,860,000 (before issue
expenses).
15. 以股份支付的補償計劃-續
附註:
(a)
首30%已授出購股權自二零
一六年四月二日起歸屬,第二
批30%已授出購股權自二零
一七年四月二日起歸屬,而餘
下40%已授出購股權自二零
一八年四月二日起歸屬。於歸
屬期失效後,購股權於二零
二五年四月一日前均可予行使。
(b)
首30%已授出購股權自二零
一七年一月二十八日起歸屬,
第二批
30%已授出購股權自
二零一八年一月二十八日起歸
屬,而餘下40%已授出購股權
自二零一九年一月二十八日起
歸屬。於歸屬期失效後,購股
權於二零二六年一月二十七日
前均可予行使。
*
購股權之行使價可根據供股或
發行紅股或本公司股本之其他
類似變動而予以調整。
於期內,本集團並無就已授出的
購股權確認任何購股權開支(截
至二零一九年六月三十日止六
個月:購股權開支為
297,000港
元)。
於報告期末,本公司有
338,000,000份尚未行使購股
權。根據本公司現行資本結構,
全數行使尚未行使的購股權將
導致發行
338,000,000股本公
司額外普通股,佔本公司於該
日已發行股份約5.6%,以及增
加67,600,000港元的股本以及
124,860,000港元之股份溢價
(未計發行開支)。
16. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES 16. 出售附屬公司
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Net assets disposed of:已出售資產淨值:
Property, plant and equipment物業、廠房及設備
165 –
Investment properties投資物業
318,696 –
Goodwill商譽
40,734 –
Prepayments, other 預付款項、其他應收
receivables and other assets款項及其他資產
3,336 –
Cash and cash equivalents現金及現金等值物
2,648 22
Other payables and accruals#其他應付款項及
應計費用# (60,496) (85)
Interest-bearing bank and 計息銀行及其他借款
other borrowings(10,047) –
Tax payable應付稅項
(5) –
Deferred tax liabilities遞延稅項負債
(55,620) –
Non-controlling interests非控股權益
(23,275) –
216,136 (63)
Exchange fluctuation reserve外匯波動儲備
8,548 –
224,684 (63)
Gain/(loss) on disposal of 出售附屬公司之
subsidiaries收益╱(虧損)
(27,337) 63
197,347 –
Satisfied by:以下列方式償付:
Cash#現金# 197,347 –
# Intragroup payable of HK$123,670,000 was #集團內部應付款項123,670,000eliminated and thus not included in the balance 港元已抵銷,因此並未計入其
of other payables and accruals of the disposed 他應付款項及出售附屬公司的
subsidiary. Such intragroup payable was settled 應計費用。此等集團內部應付
and paid to the Group by the buyer as part of the 款項已結算且買方已作為出售
disposal transaction and thus included in the cash 交易的一部分付予本集團,因
consideration of HK$197,347,000. 此計入現金代價197,347,000港
元。
16. DISPOSAL OF A SUBSIDIARY – continued
An analysis of the net inflow/(outflow) of cash
and cash equivalents in respect of the disposal of
subsidiaries is as follows:
16. 出售附屬公司-續
有關出售附屬公司之現金及現金
等值物流入╱(流出)淨額之分析
如下:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Cash considerationCash and cash equivalents
disposed of
現金代價
已出售之現金及現金
等值物
197,347
–
–
(22)
Net inflow/(outflow) of cash and
cash equivalents in respect of
the disposal of subsidiaries
有關出售附屬公司之
現金及現金等值物
流入╱(流出)淨額
197,347 (22)
The above assets (including cash and cash 上列資產(包括現金及現金等值
equivalents) and liabilities of the disposed subsidiary 物)及已出售附屬公司的負債已
were aggregated and included in assets and disposal 合計並分別計入出售交易完成前
group classified as held for sale and liabilities directly 之綜合財務狀況報表內分類為持
associated with the assets classified as held for 作出售的資產及出售集團以及與
sale, respectively, in the consolidated statement 分類為持作出售的資產直接相關
of financial position prior to the completion of the 的負債內。據此,出售附屬公司
disposal transaction. Accordingly, the cash and 的現金及現金等值物2,648,000cash equivalents of the disposed subsidiary of 港元並未計入有關出售附屬公司
HK$2,648,000 were not included in the calculation 的現金及現金等值物流入淨額之
of the net inflow of cash and cash equivalents in 計算內。
respect of disposal of subsidiaries.
17. PLEDGE OF ASSETS 17. 資產抵押
As at 30 June , the Group’s bank loans were 於二零二零年六月三十日,本集
secured by mortgages over a building of the 團之銀行貸款由位於中國之本集
Group situated in the PRC with a carrying amount 團樓宇抵押擔保,二零二零年六
at 30 June of HK$49,907,000. 月三十日之賬面值為49,907,000
港元。
In addition, the Group’s bank loans at 31 此外,本集團於二零一九年十二
December were secured by mortgages over 月三十一日之銀行貸款由計入使
a land use right included in right-of-use assets 用權資產的土地使用權抵押擔
with a carrying amount at 31 December of 保,二零一九年十二月三十一日
HK$209,735,000. 之賬面值為209,735,000港元。
18. COMMITMENTS 18. 承擔
The Group had the following capital commitments 本集團於二零二零年六月三十日
at 30 June and 31 December : 及二零一九年十二月三十一日有
以下的資本承擔:
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Contracted, but not provided for:已訂約但未撥備:
LPand and buildingsroperty under development
土地及樓宇
發展中物業
52,943
19,795
52,161
20,184
72,738 72,345
(a)
19. REThe Group had the followiwith related parties during thLATED PARTY DISCLOSURES
ng transactions
e period:
19. 關聯方披露
(a) 本集團於期內與關連方進行
以下交易:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
Notes HK$’000 HK$’000
附註千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Interest income from 來自一間由本公司
a company which is 董事聯合控制的
jointly controlled by the 公司之利息收入
directors of the Company(i) 3,792 3,757
Lease payment made to 向一間聯營公司支付
an associate的租賃款項
(ii) 1,712 1,567
19. RELATED PARTY DISCLOSURES
–
continued
(a)
– continued
Notes:
(i)
On 17 July , the Group entered into a
loan facility agreement with Jinfu N.A. Real
Estate Investment Limited (“Jinfu N.A.”), a
company partly invested by Mr. Zhu Shi Xing,
Mr. Gu Shan Chao and Mr. Liu Xue Heng,
who are executive directors of the Company,
pursuant to which, the Group agreed to provide
Jinfu N.A. a loan of Canadian dollar (“CAD”)
13,400,000 (equivalent to approximately
HK$84,019,000), which is interest-bearing at
10% per annum and repayable at three years
after the drawdown of the loan, or repayable
on demand by the borrower. On 20 July
, the Group entered into a loan facility
supplementary agreement with Jinfu N.A. and
its subsidiary, 1121695 B.C. Ltd., pursuant to
which, the borrower of the loan was changed
from Jinfu N.A. to 1121695 B.C. Ltd.
During the period, the Group recognised an
interest income of CAD668,000 (equivalent
to approximately HK$3,792,000) on the
loan to 1121695 B.C. Ltd. At 30 June ,
the remaining principal of CAD13,400,000
(equivalent to approximately HK$76,057,000)
(31 December : CAD13,400,000,
equivalent to approximately HK$79,911,000)
and the relevant interest receivable of
CAD3,961,000 (equivalent to approximately
HK$22,483,000) (31 December :
CAD3,293,000, equivalent to approximately
HK$19,638,000), aggregating to
CAD17,361,000 (equivalent to approximately
HK$98,540,000) (31 December :
aggregating to CAD16,693,000, equivalent to
approximately HK$99,549,000) were jointly
and severally guaranteed by Mr. Yu Lu Ning,
a third party, Mr. Zhu Shi Xing, Mr. Gu Shan
Chao and Mr. Liu Xue Heng.
(ii)
The Lease payment was made in accordance
with the terms set out in the lease agreement
entered between the parties involved.
19. 關聯方披露-續
(a)
-續
附註:
(i)
於二零一七年七月十七
日,本集團與金富北美不
動產投資有限公司(「金
富北美」,一間由本公司
執行董事祝仕興先生、顧
善超先生及劉學恒先生部
分投資之公司)訂立貸款
融資協議,據此,本集
團同意向金富北美提供
一筆為數
13,400,000 加
拿大元(「加元」)(相當於
約84,019,000 港元)之貸
款,並按年利率
10% 計
息,並於提款日至第三個
週年日到期,或需按借款
人之需歸還。於二零一七
年七月二十日,本集團與
金富北美及其附屬公司
1121695 B.C. Ltd.訂立貸
款融資補充協議,據此貸
款的借款人由金富北美變
更為1121695 B.C. Ltd.。
期內,本集團就給予
1121695 B.C. Ltd.的貸
款確認利息收入
668,000
加元(相當於約3,792,000
港元)。於二零二零年六
月三十日,餘下本金額
13,400,000加元(相當於
約
76,057,000港元)(二
零一九年十二月三十一
日:
13,400,000加元,
相當於約
79,911,000
港元)及應收相關利息
3,961,000 加元(相當於約
22,483,000 港元)(二零
一九年十二月三十一日:
3,293,000加元,相當於
約19,638,000港元),合
共17,361,000加元(相當
於約98,540,000港元)(二
零一九年十二月三十一
日:合共
16,693,000加
元,相當於約
99,549,000
港元)由第三方遇魯寧先
生、祝仕興先生、顧善超
先生及劉學恒先生共同及
個別擔保。
(ii)
租賃款項乃根據各方之間
訂立的租賃協議內的條款
支付。
19. RELATED PARTY DISCLOSURES – 19. 關聯方披露-續
continued
(b) Compensation of key management personnel (b) 本集團主要管理人員之補
of the Group: 償:
For the six months
ended 30 June
截至六月三十日止六個月
二零二零年二零一九年
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Unaudited)
(未經審核)(未經審核)
Short term employee benefitsSalaries, allowances and
benefits in kindEquity-settled share option
expense
短期僱員福利
薪金、津貼及實物
福利
股權結算購股權開支
720
2,406
–
1,080
2,936
195
3,126 4,211
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS 層級
The carrying amounts and fair values of the 本集團的金融工具(賬面值與公
Group’s financial instruments, other than 平值合理相若者除外)之賬面值
those with carrying amounts that reasonably 及公平值如下:
approximate to fair values, are as follows:
Carrying amounts Fair values
賬面值公平值
30 June 31 December 30 June 31 December
二零二零年二零一九年二零二零年二零一九年
六月十二月六月十二月
三十日三十一日三十日三十一日
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元千港元千港元千港元
(Unaudited) (Audited) (Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)(未經審核)(經審核)
Financial assets
Equity investments
designated at fair
value through other
comprehensive income
Debt investment at fair
value through other
comprehensive income
Financial assets at fair
value through profit or
loss
金融資產
指定為透過其他全面
收益按公平值計量
的權益投資
208,371 213,108 208,371 213,108
按公平值計入其他
全面收益的債權
投資
41,006 – 41,006 –
透過損益按公平值計
量的金融資產
102,536 65,934 102,536 65,934
351,913 279,042 351,913 279,042
Financial liabilities金融負債
Financial liabilities 計入其他應付款項
included in non-current 非流動部分的
portion of 金融負債
other payables4,797 4,995 4,393 4,643
20.
FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued
Management has assessed that the fair values
of cash and cash equivalents, restricted bank
balances, trade receivables, an amount due from
a related party, trade payables, financial assets
included in prepayments, other receivables
and other assets, financial liabilities included in
current portion of other payables and accruals
and interest-bearing bank and other borrowings
approximate to their carrying amounts largely due
to the short term maturities of these instruments.
The fair values of the financial assets and
liabilities are included at the amount at which
the instrument could be exchanged in a current
transaction between willing parties, other than in
a forced or liquidation sale. The following methods
and assumptions were used to estimate the fair
values:
20. 金融工具之公平值及公平值
層級-續
管理層已評估現金及現金等值
物、受限制銀行存款、應收貿易
賬款、應收一名關連方款項、應
付貿易賬款、計入預付款項、其
他應收款項及其他資產的金融資
產、計入其他應付款項及應計費
用流動部分的金融負債及計息銀
行及其他借款的公平值與其賬面
值相若,主要原因是該等工具的
到期年期短。
除被迫或清盤出售外,金融資產
及負債的公平值是由自願訂約方
之間進行現有交易中該工具之可
交換金額。以下方法及假設已用
於估計公平值:
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued
The fair values of listed equity and debt
investments are based on quoted market prices.
The fair values of redeemable wealth management
products included in financial assets at fair value
through profit or loss are based on their quoted
market prices. The fair values of non-redeemable
wealth management products included in financial
assets at fair value through profit or loss have
been determined by a discounted cash flow
valuation model based on the market interest rates
of instruments with similar terms and risks. The
fair values of the fund investments are based on
quotations provided by the relevant institutions.
The fair values of derivative instruments are
estimated using binomial tree model with the
underlying equity value determined under the
market approach or income approach. The
binomial tree model incorporates various inputs
including risk-free interest rate, volatilities and
dividends yield. The fair value of an unlisted equity
investment designated at fair value through other
comprehensive income is based on the quoted
market prices of listed investment and the carrying
amounts of monetary assets/liabilities held by
that unlisted equity investment. The fair value
of an unlisted investment at fair value through
profit or loss is based on the external transaction
in the investee’s equity, such as a fresh issue of
equity. The fair values of other unlisted equity
investments designated at fair value through other
comprehensive income or through profit or loss
have been estimated using a market approach
based on assumptions that are not supported by
observable market prices or rates. The valuation
requires the directors to determine comparable
public companies (peers) based on industry,
size and strategy, and calculates an appropriate
price multiple, such as the price to book value
(“P/B”) multiple, price to sales (“P/S”) or price to
earnings (“P/E”), for each comparable company
identified. The multiple is calculated by dividing
the enterprise value of the comparable company
by an asset measure or by an earnings measure,
respectively. The valuation is then discounted for
considerations such as lack of marketability of the
target companies based on company-specific facts
and circumstances. The directors believe that the
estimated fair values resulting from the valuation
technique, which are recorded in the consolidated
statement of financial position, and the related
changes in fair values, which are recorded in the
consolidated statements of profit or loss and other
comprehensive income, are reasonable, and that
they were the most appropriate values at the end
of the reporting period.
20. 金融工具之公平值及公平值
層級-續
上市權益及債權投資的公平值按
所報市價計算。計入透過損益按
公平值計量的金融資產的可贖回
理財產品的公平值按其所報市
價計算。透過損益以公平值列
賬之金融資產的不可贖回財富管
理產品之公平值已透過使用貼現
現金流量估值模型釐定,該模型
以具有類似條款及風險的工具之
市場利率為依據。基金投資的公
平值按有關機構所提供的報價計
算。衍生工具的公平值使用市場
法及收入法項下之二項式模式連
同相關已釐定股權價值進行估
計。二項式模式納入各項輸入數
據(包括無風險利率、波幅及收
益率)。指定為透過其他全面收
益以公平值列賬之非上市股權投
資公平值乃基於上市投資所報市
價及該非上市股權投資所持貨幣
資產╱負債之賬面值。透過損益
以公平值列賬之非上市投資公平
值乃基於被投資企業股權的外部
交易,如新發行股權。其他指定
為透過其他全面收益或透過損益
以公平值列賬之該非上市股權投
資公平值已採用市場法估算,並
假設並無可觀察市價或比率所支
持。有關估值要求董事根據行
業、規模及策略釐定可資比較公
眾公司(同業),並計算各已識別
的可資比較公司之合適價格倍數
(例如市賬率(「市賬率」)倍數、
市銷率(「市銷率」)或市盈率(「市
盈率」)。有關倍數乃按可資比較
公司的企業價值分別除以資產措
施或收益措施計算。有關估值其
後根據公司具體的事實及情況按
目標公司之間的流動性等考慮因
素貼現。董事相信,估值方法得
出的估計公平值(於綜合財務狀
況表入賬)及公平值的相關變動
(於綜合損益及其他全面收益表
中入賬)屬合理,並為本報告期
末最恰當的估值。
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued
The fair values of the non-current portion of other
payables have been calculated by discounting the
expected future cash flows using rates currently
available for instruments with similar terms, credit
risk and remaining maturities. The changes in fair
value as a result of the Group’s non-performance
risk for the non-current portion of other payables
as at 30 June were assessed to be
insignificant.
20. 金融工具之公平值及公平值
層級-續
其他應付款項非流動部分之公平
值已透過使用目前具有類似條
款、信用風險及剩餘到期年期的
工具之市場利率貼現預期未來現
金流量計算。於二零二零年六月
三十日,本集團對其他應付款項
非流動部分的不履約風險導致之
公平值變動被評定為非重大。
20.
FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued
Below is a summary of significant unobservable
inputs to the valuation of financial quantitative
sensitivity analysis as at 30 June and 31
December :
Significant
Valuation technique unobservable input Range
估值技術重大不可觀察輸入值幅度
20. 金融工具之公平值及公平值
層級-續
以下為於二零二零年六月三十日
及二零一九年十二月三十一日財
務定量敏感度分析估值的重大不
可觀察輸入值概要:
Sensitivity of fair value
to the input
公平值對輸入值之敏感度
Unlisted equity Valuation multiplesAverage P/B multiple
investments估值倍數
of peers
非上市權益投資
同業的平均市脹率
倍數
Discount for lack of
marketability
缺乏市場流通性折讓
30 June : 1.1167
(31 December :
1.3720 to 6.5124)
二零二零年六月三十日:
1.1167(二零一九年十二
月三十一日:1.3720至
6.5124)
30 June : 32%
(31 December :
20% to 32%)
二零二零年六月三十日:
32%(二零一九年十二月
三十一日:20%至32%)
5% (31 December : 5%) increase/
decrease in multiple would result in
increase/decrease in fair value by
HK$2,144,000
(31 December : HK$603,000 to
HK$2,960,000)
倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月
三十一日:5%)將導致公平值增加╱減
少2,144,000港元(二零一九年十二月
三十一日:603,000港元至2,960,000港
元)
1% (31 December : 1%) increase/
decrease in discount would result
in decrease/increase in fair value by
HK$631,000
(31 December : HK$151,000 to
HK$871,000)
折讓上升╱下降1%(二零一九年十二月
三十一日:1%)將導致公平值減少╱增
加631,000港元(二零一九年十二月
三十一日:151,000港元至871,000港
元)
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續
Significant Sensitivity of fair value
Valuation technique unobservable input Range to the input
估值技術重大不可觀察輸入值幅度公平值對輸入值之敏感度
Unlisted equity Valuation multiplesAverage P/S multiple
investment估值倍數
of peers
非上市權益投資
同業的平均市銷率
倍數
Discount for lack of
marketability
缺乏市場流通性折讓
30 June : 2.6744
(31 December :
average P/E multiple of
peers of 33.0350)
二零二零年六月三十日:
2.6744(二零一九年十二
月三十一日:同業的平均
市盈率為33.0350)
30 June : 19%
(31 December :
19%)
二零二零年六月三十日:
19%(二零一九年十二月
三十一日:19%)
5% (31 December : 5%) increase/
decrease in multiple would result in
increase/decrease in fair value by
HK$201,000 (31 December :
HK$1,151,000)
倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月
三十一日:5%)將導致公平值增加╱減
少201,000港元(二零一九年十二月
三十一日:1,151,000港元)
1% (31 December : 1%) increase/
decrease in discount would result
in decrease/increase in fair value
by HK$50,000 (31 December :
HK$284,000)
折讓上升╱下降1%(二零一九年十二月
三十一日:1%)將導致公平值減少╱增
加50,000港元(二零一九年十二月
三十一日:284,000港元)
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續
Significant Sensitivity of fair value
Valuation technique unobservable input Range to the input
估值技術重大不可觀察輸入值幅度公平值對輸入值之敏感度
Derivative Binominal tree Equity value30 June : 1% (31 December : 1%) increase/
instrumentsmodel權益值
HK$4,013,000 to decrease in multiple would result in
衍生工具
二項式模式
HK$14,034,000 decrease in fair value by HK$155,000/
(31 December : increase in fair value by HK$156,000
HK$23,019,000)(31 December : decrease/
二零二零年六月三十increase by HK$230,000)
日:4,013,000港元至
倍數上升╱下降1%(二零一九年十二月
14,034,000港元(二零三十一日:1%)將導致公平值減少
一九年十二月三十一日:
155,000港元╱公平值增加156,000港
23,019,000港元)
元(二零一九年十二月三十一日:減
少╱增加230,000港元)
Volatility30 June : 44% to 52% 5% (31 December : 5%) increase/
波幅
(31 December : decrease in multiple would result in
43%)increase in fair value by HK$483,000/
二零二零年六月三十日:44%decrease in fair value by HK$481,000
至52%(二零一九年十二(31 December : increase
月三十一日:43%)
by HK$1,074,000/decrease by
HK$1,088,000)
倍數上升╱下降5%(二零一九年十二月
三十一日:5%)將導致公平值增加
483,000港元╱公平值減少481,000港
元(二零一九年十二月三十一日:增加
1,074,000港元╱減少1,088,000港元)
The discount for lack of marketability represents 缺乏流通性折讓指本集團所釐定
the amounts of premiums and discounts 市場參與者於為投資定價時會考
determined by the Group that market participants 慮之溢價及折讓金額。
would take into account when pricing the
investments.
20.
FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續
FAIR VALUE HIERARCHY
公平值層級
The following tables illustrate the fair value 下表說明本集團之金融工具之公
measurement hierarchy of the Group’s financial 平值計量層級:
instruments:
Fair value measurement using
使用以下輸入值以公平值計量
Quoted
prices in Significant Significant
active observable unobservable
markets inputs inputs
(Level 1)(Level 2)(Level 3)Total
活躍重大可觀察重大不可觀察
市場報價輸入值輸入值
(第一級)
(第二級)
(第三級)
總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元千港元千港元千港元
As at 30 June 於二零二零年
六月三十日
Equity investments 指定為透過其他全面
designated at fair 收益以公平值列賬
value through other 之權益投資
comprehensive income68,887 96,605 42,879 208,371
Debt investment at fair 按公平值計入其他
value through other 全面收益的債權
comprehensive income投資
41,006 – – 41,006
Financial assets at fair 透過損益以公平值列
value through profit or 賬之金融資產
loss5,211 48,429 48,896 102,536
As at 31 December
Equity investments
designated at fair
value through other
comprehensive income
Financial assets at fair
value through profit or
loss
115,104 145,034 91,775 351,913
於二零一九年
十二月三十一日
指定為透過其他全面
收益以公平值列賬
之權益投資
52,959 100,945 59,204 213,108
透過損益以公平值列
賬之金融資產
– 13,845 52,089 65,934
52,959 114,790 111,293 279,042
20. FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續
FAIR VALUE HIERARCHY – continued 公平值層級-續
The movements in fair value measurements 於期內,第三級公平值計量的變
within Level 3 during the period are as follows:動如下:
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Equity investments at fair 透過其他全面收益以
value through other 公平值列賬之權益
comprehensive income:投資:
At 1 January於一月一日
59,204 68,398
Total losses recognised in other 於其他全面收益確認之
comprehensive income總虧損
(15,318) (7,846)
Exchange realignment匯兌調整
(1,007) (1,348)
At the end of the period於期末
42,879 59,204
30 June 31 December
二零二零年二零一九年
六月十二月
三十日三十一日
HK$’000 HK$’000
千港元千港元
(Unaudited) (Audited)
(未經審核)(經審核)
Equity investments at fair value 透過損益以公平值列賬
through profit or loss:之權益投資:
At 1 January於一月一日
52,089 38,545
Total gains recognised in profit 於損益確認之總收益
or loss12,222 3,287
Purchases購買
– 11,379
Transfer into Level 2轉為第二級
(14,558) –
Exchange realignment匯兌調整
(857) (1,122)
At the end of the period於期末
48,896 52,089
During the period, there were no transfers 期內,第一級及第二級之間概無
between Level 1 and Level 2 (six months ended 轉移(截至二零一九年六月三十
30 June : Nil).日止六個月:無)。
20.
FAIR VALUE AND FAIR VALUE HIERARCHY 20. 金融工具之公平值及公平值
OF FINANCIAL INSTRUMENTS – continued 層級-續
FAIR VALUE HIERARCHY – continued 公平值層級-續
Liabilities for which fair values are disclosed: 披露公平值之負債:
As at 30 June
於二零二零年六月三十日
Fair value measurement using
公平值計量使用
Quoted
prices in Significant Significant
active observable unobservable
markets inputs inputs
(Level 1)(Level 2)(Level 3)
活躍市場重大可觀察重大不可觀察
之報價輸入數據輸入數據Total(第一層)
(第二層)
(第三層)
總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Financial liabilities 計入其他應付款項
included in non-非流動部分的
current portion of other 金融負債
payables
– 4,393 – 4,393
As at 31 December
於二零一九年十二月三十一日
Fair value measurement using
公平值計量使用
Quoted
prices in Significant Significant
active observable unobservable
markets inputs inputs
(Level 1)(Level 2)(Level 3)
活躍市場重大可觀察重大不可觀察
之報價輸入數據輸入數據Total(第一層)
(第二層)
(第三層)
總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元千港元千港元千港元
Financial liabilities 計入其他應付款項
included in non-current 非流動部分的
portion of other 金融負債
payables– 4,643 – 4,643
21. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
(a)
Reference is made to note 19(a)(i) of the
condensed interim financial information in
relation to the loan facility provided to Jinfu
N.A. and subsequently novated to 1121695
B.C. Ltd. (the “Loan”). On 9 July , the
Company and 1121695 B.C. Ltd. entered into
a loan capitalisation agreement (the “Listco
Loan Capitalisation Agreement”) pursuant to
which the Loan in the outstanding principal
amount of CAD13,400,000 and the interests
accrued thereon shall be capitalised into
share of 1121695 B.C. Ltd. to be issued
to the Company (the “Listco Capitalisation
Share(s)”) at the issue price of CAD2.09 per
Listco Capitalisation Share. The subscription
amount payable by the Company under the
Listco Loan Capitalisation Agreement shall be
satisfied by capitalising the entire Loan and
the interests accrued thereon.
On 9 July , several parties excluding
the Company entered into other separate
loan capitalisation agreements with 1121695
B.C. Ltd. (the “Other Loan Capitalisation
Agreement”) pursuant to which the loans
outstanding principal amount and the
interests accrued thereon (if applicable) in the
aggregate amount of CAD10,916,065 shall
be capitalised into share of 1121695 B.C.
Ltd. (the “Other Capitalisation Share(s)”) at
the same issue price of CAD2.09 per Other
Capitalisation Share.
The Listco Loan Capitalisation Agreement and
the Other Loan Capitalisation Agreements
are inter-conditional, and completion of
the issuance of the Listco Capitalisation
Shares under the Listco Loan Capitalisation
Agreement will occur simultaneously
with completion of the issue of the Other
Capitalisation Shares under the Other Loan
Capitalisation Agreements.
21. 報告期後事項
(a)
茲提述簡明中期財務資料附
註19(a)(i)(內容有關金富北
美獲提供及借款人隨後變更
為1121695 B.C. Ltd.的貸
款融資(「貸款」))。於二零
二零年七月九日,本公司
與1121695 B.C. Ltd.訂立
貸款資本化協議(「上市公
司貸款資本化協議」),據
此,貸款的尚未償付本金額
13,400,000加元及其累計
利息將資本化為將向本公司
發行的1121695 B.C. Ltd.
股份(「上市公司資本化股
份」),發行價為每股上市公
司資本化股份2.09加元。上
市公司貸款資本化協議項下
本公司應付認購金額須以資
本化全部貸款及其累計利息
之方式支付。
於二零二零年七月九日,多
名訂約方(不包括本公司)
與1121695 B.C. Ltd.訂立
其他貸款資本化協議(「其
他貸款資本化協議」),據
此,貸款的尚未償付本金額
及其累計利息(倘適用)合共
10,916,065加元將資本化
為1121695 B.C. Ltd.的股
份(「其他資本化股份」),發
行價同樣為每股其他資本化
股份2.09加元。
上市公司貸款資本化協議及
其他貸款資本化協議互為條
件,而上市公司貸款資本化
協議項下上市公司資本化股
份將於其他貸款資本化協議
項下其他資本化股份完成發
行時同時完成發行。
21. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
– continued
(a)
– continued
The Listco Capitalisation Shares represents
47.47% of the total issued shares of 1121695
B.C. Ltd. as enlarged by the issue of the
Listco Capitalisation Shares and Other
Capitalisation Shares. The loan capitalisation
was completed on 28 August and
1121695 B.C. Ltd. has become an associate
company of the Group.
(b)
On 20 July , the Group subscribed
structured deposits with an aggregate
amount of RMB100 million (equivalent to
approximately HK$111 million) issued by
Bank of Shanghai. The structured deposits
are principal-guaranteed with floating return
linked to the 3-month USD LIBOR, and will
become mature on 25 August .
22. COMPARATIVE AMOUNTS
Certain comparative amounts have been
reclassified to conform to current period’s
presentation.
23. APPROVAL OF THE INTERIM FINANCIAL
INFORMATION
This interim condensed consolidated financial
information was approved and authorised for
issue by the board of directors on 28 August .
21. 報告期後事項-續
(a)
-續
上市公司資本化股份佔
1121695 B.C. Ltd.經發行
上市公司資本化股份及其他
資本化股份擴大後的已發
行股份總數的47.47%。貸
款資本化於二零二零年八
月二十八日完成及1121695
B.C. Ltd.成為本集團的一間
聯營公司。
(b)
於二零二零年七月二十日,
本集團認購由上海銀行所發
行的結構性存款,合共為人
民幣100百萬元(相當於約
111百萬港元)。結構性存
款為保證本金並具有浮動回
報率,與三個月的美元倫敦
銀行同業拆息掛鉤,並將於
二零二零年八月二十五日到
期。
22. 比較金額
若干比較金額已重新分類以符合
本期間之呈列。
23. 中期財務資料之批准
此中期簡明綜合財務資料已於二
零二零年八月二十八日獲董事會
批准及授權刊發。
BUSINESS REVIEW
GERIATRIC CARE BUSINESS
In the first half of , geriatric industry in the PRC
was affected by the outbreak of COVID-19. However,
for geriatric care institutions reaching a stable
operation stage, they demonstrated their excellent
“stress tolerance” and “cash flow stability”.
Closely aligned with the national development
direction of the geriatric care industry, the Group,
under the geriatric care services brand names “Golden
Sun”, “Hongtai” and “Qiyue”, put more efforts to
develop a complete ecologically chain intelligent
geriatric care system that mainly focuses on the
integration of geriatric care institutions and medical
and geriatric care, as well as incorporates with an
intelligent geriatric care platform, home care and
community care. The Group focused on deploying a
geriatric care projects layout integrating medical and
geriatric care in tier 1 and 2 cities, which continued to
enhance the profitability of our geriatric care business.
Currently, the Group has developed its geriatric care
business to several cities, including Fuzhou, Shanghai,
Nanping, Shijiazhuang, Wuhu, Wuxi, Changzhou,
Yinchuan and Anqing. On 30 May , a 400-beded
geriatric care apartment that integrated medical care
and geriatric care officially commenced operation in
Changzhou, one of the cities we explored recently.
Meanwhile, the Group continues to develop beds that
integrate medical and geriatric care. In the first half of
the year, the Jiangsu Wuhe Nursing Home Project (江
蘇五河護理院項目) added 100 nursing home beds, and
the Fuzhou Gulou Senior Apartment Project (福州鼓樓
老年公寓項目) added 50 nursing home beds, which in
turn improved the overall profitability continuously.
業務回顧
養老業務
二零二零年上半年,受新冠病毒疫情
影響,全國養老行業受到了一定的影
響,但已達到運營穩定期的養老機構
體現了良好的抗壓能力和現金流穩定
性。
本集團透過旗下「金太陽」、「宏泰」
及「啓悅」養老服務品牌,緊密契合
國家養老產業發展方向,大力發展以
養老機構和醫養結合為主,智慧養老
平臺、居家社區照護相結合的全生態
鏈城市智慧養老系統,重點布局一二
綫城市的醫養結合型養老項目,養老
業務盈利能力不斷提升。目前,本集
團養老業務已發展至福州、上海、南
平、石家莊、蕪湖、無錫、常州、銀
川及安慶等城市。其中,新拓展的常
州市400張醫養結合型養老公寓於二
零二零年五月三十日正式投入運營。
同時,本集團不斷發展醫養結合養老
床位,上半年江蘇五河護理院項目增
加護理院床位100張,福州鼓樓老年
公寓項目增加護理院床位50張,整體
盈利能力不斷提升。
As of 30 June , the number of elderly members
served by the subsidiaries and associates of the Group
reached 561,500; the number of community service
centers was 351; and the number of beds for geriatric
care services was 3,281, including 2,968 beds for
the geriatric care services and 313 for elderly care
centers. In the first half of the year, all geriatric care
projects operated smoothly although affected by the
outbreak of COVID-19. The occupancy rate of geriatric
care institutions remained stable at a high level. In
particular, the occupancy rate of well-established
institutions, such as Gulou Senior Apartment (鼓樓
老年公寓), Hongru Senior Apartment (鴻儒老年樂
園), Guangyi Nursing Home (廣益護理院) and Wuhe
Nursing Home (五河護理院), remained stable at over
90%, while the average occupancy rate of new
geriatric care institutions reached over 60%. The
average occupancy rate of bed spaces of elderly care
centers remained at over 70%.
Table 1: Operational Status
As of 30 June
截至二零二零年六月三十日
Number of Number of
Number of community Elderly Geriatric beds for
Brand elderly service care care geriatric
members centers centers institutions care services
服務長輩社區養老長者
品牌會員人數服務站點照料中心養老機構養老床位
(人)(個)(家)(家)(張)
截至二零二零年六月三十日,本集團
附屬公司及聯營公司合計之服務長者
會員人數達56.15萬人;社區站點達
351個;養老床位達
3,281張,其中
包括養老機構床位2,968張及長者照
護中心床位數313張。上半年在新冠
疫情的影響下,各養老項目整體運營
良好,養老機構入住率穩定處於高
位,其中鼓樓老年公寓、鴻儒老年樂
園、廣益護理院及五河護理院等成熟
機構入住率穩定在90%以上,新投入
運營養老機構項目平均入住率仍保持
在60%以上,長者照護中心床位平均
入住率保持在70%以上。
表一:運營狀况
As of 31 December
截至二零一九年十二月三十一日
Number of Number of
Number of community Elderly Geriatric beds for
elderly service care care geriatric
members centers centers institutions care services
服務長輩社區養老長者
會員人數服務站點照料中心養老機構養老床位
(人)(個)(家)(家)(張)
Golden Sun金太陽
552,720 350 15 7 2,231 561,093 351 16 8 2,303
Hongtai (Note)宏泰(註)
– – – 3545 – – – 4995
Qiyue啓悅
8,841 1 1 2505 – – – 1375
Total合計
561,561 351 16 12 3,281 561,093 351 16 13 3,673
Growth rate增長率
0.08% 0% 0% -7.69% -10.67%
Note: Due to the expiry of the entrusted management 註:與江蘇宜興養老機構委托管理協議
agreements with geriatric care institutions in Yixing, 到期,减少管理床位450張。
Jiangsu, the number of beds under our management
decreased by 450.
SALE OF MEDICAL AND GERIATRIC PRODUCTS
Beijing Vissam Prosperity Furniture Limited* (北京偉森
盛業家具有限公司) (“Vissam Prosperity”), a company
under the Group engaging in medical and geriatric
product business, has become a leading furniture
company specialized in areas such as geriatric care,
medical and education, which provides top geriatric
care institutions, hospitals and schools in the country
with environmentally friendly, green and specialized
furniture that meets ergonomic principles.
In the first half of , due to the outbreak of
COVID-19, Vissam Prosperity partly delayed the
delivery of its projects that should have been
delivered in the first half of the year, and its key major
projects will be delivered in the second half of the
year. The Pallas (帕拉斯) fabrics agented by Vissam
Prosperity have the functions of water proof, bacteria
proofing and anti-fouling, which ensures the absolute
cleanliness of the medical and geriatric space,
significantly reduces the chance of cross infection,
and ensures the health and safety of users in the
medical and geriatric space. The professionalism and
characteristics of the fabric have been unanimously
recognized by customers.
As of 30 June , the newly contracted sales
amount of Vissam Prosperity was approximately
RMB68,000,000, and the major bids won included the
Baihe Baile Chaohu international healthcare general
hospital of China Railway Engineering, the furniture
project of Changsha Kangli-Cranleigh School, the
geriatric care project of Yihe of Qingdao Cang Ma
Mountain, the moveable furniture project of Xinhua
Jiayuan Geriatric Care Residential Area (Yanqing), the
furniture procurement project of Chengdu Campus
of Beijing 21st Century International School and the
geriatric care community project of Da Qing Gu of
“Taikang Community (泰)”.
Through continuously improving its green and
environmentally friendly manufacturing, Vissam
Prosperity passed the audit of China Environmental
Labelling Product Certification in April . In
terms of improving the technological content of the
enterprise, it obtained 5 software copyrights in the
same period.
* for identification purpose only
醫養產品銷售
集團下屬的醫養產品公司北京偉森盛
業家具有限公司(「偉森盛業」)已成為
養老、醫療及教育專業家具的領軍企
業,為國內頂尖養老機構、醫院及學
校提供環保、綠色及符合人體健康的
專業家具。
二零二零年上半年,受新冠病毒疫情
影響,偉森盛業上半年交付項目部分
延期執行,重點大型項目將於下半年
完成交付。偉森盛業代理的Pallas(帕
拉斯)面料,具有防水、防菌、防污
的三防功能,保證了醫養空間的絕對
清潔,大大降低了交叉感染的機會,
確保了醫養空間使用者的健康和安
全。面料的專業性和特點得到客戶一
致認可。
截至二零二零年六月三十日,偉
森盛業新簽定合同金額約人民幣
68,000,000元,重點中標項目包括
中鐵佰和佰樂巢湖國際健康部全科醫
院家具項目、長沙康禮克雷格學校家
具項目、青島藏馬山頤和養老項目、
新華家園養老住區(延慶)活動家具項
目、北京二十一世紀國際學校成都校
區家具採購項目、泰大清穀養
老社區項目等。
偉森盛業繼續提升綠色環保製造,於
二零二零年四月通過中國環境標誌
產品認證審核,在提升企業科技含量
上,同期獲得5項軟件著作權。
HEALTHCARE INDUSTRIAL PARK BUSINESS
The Group purchased high-quality lands mainly in firsttier
cities such as Beijing, Shanghai based on the
policies and directions on land planning adjustments
of central and local governments. Leveraging on the
transformation and upgrading, it introduced advanced
industrial construction philosophy to fully satisfy the
needs of the government and market users and the
focus is placed on developing new modes of business
operations such as corporate headquarters and
healthcare industrial parks.
Currently, the Group has a total of 7 projects in Beijing,
Shanghai, Dali and Canada. The implementation plans
of each of the projects have obtained support from
the governments where the projects are located. As
the positioning of the projects are in line with market
demand, they are expected to have considerable
potential in commercial value enhancement.
As of 30 June , the progress of the Group’s
projects under development as follows:
Shareholding
健康產業園業務
本集團根據國家和各地方政府對土地
規劃調整的政策和方向,主要在北
京、上海等一綫城市獲取優質土地,
通過轉型升級,引入先進的產業建設
理念,全面滿足政府、市場用戶的需
求,重點建設企業總部及健康產業園
等新型業態。
目前,集團在北京、上海、大理及加
拿大共有7個項目,各項目實施方案
已取得項目所在地之政府支持,項目
定位符合市場需求,商業價值提升潜
力巨大。
截至二零二零年六月三十日,本集團
之開發項目進展如下:
Location Project Name Land Area Percentage Future Planning of the Project Project Status
地點項目名稱土地面積股權佔比項目未來規劃項目進展
(m2)
(平方米)
BeijingChaoyang Port Project87,607 82.24% Conform to the global development trend, The report about plan for planning and operation
北京
朝陽口岸項目
meet Beijing’s urban planning to set up a of the project was completed and submitted to
secondary distribution center and build a the local government for approval“green, innovative and intelligent integrated 完成項目規劃運營方案報告,已提交當地政府審
cluster in Beijing Central Business District”批
順應國際發展趨勢,滿足北京城市規劃二級配送
中心,打造「北京城市中心綠色創新智慧綜合集Preconstruction planning procedures of the
群」
multiple planning integration are in progress
多規合一前期手續辦理中
BeijingChangping Project13,490 70% Office and commercial complexThe project is sold out in general during the
北京
昌平項目
辦公、商業綜合體
period.
本期間完成整體出售。
ShanghaiSanlu Road Project20,480 20% Office and commercial complexProperties are recruiting tenants.
上海
三魯路項目
辦公、商業綜合體
物業招租運營中。
Shareholding
Location Project Name Land Area Percentage Future Planning of the Project Project Status
地點項目名稱土地面積股權佔比項目未來規劃
項目進展
(m2)
(平方米)
Shanghai
上海
Dali
大理
Canada
加拿大
Canada
加拿大
Hongmei Road Project39,448 100%
This project is located at the Zhongxin
紅梅路項目
Industrial Park in Minxing, Shanghai and is in
line with the policy of transforming industrial
lands in Shanghai into commercial lands. It
aims to build a new landmark for the district
to serve residents by satisfying their needs
for quality lifestyle, become a place for
community gathering, and develop a “healthy
and green commercial complex for the
community and family”
本項目位於上海閔行衆欣產業園區內,符合上海
工業用地轉型商業用地之政策,計劃打造成該區
建築新地標,服務及滿足周邊居民對品質生活的
需求,成為社區聚集空間,打造「健康、綠色、
社區、家庭的商業綜合體」
Haidong New District 275,181 60% Greater health industrial park complex
Projectincluding lands for residential, commercial and
海東新區項目
medical purposes
大健康產業園綜合體,包括住宅、商業及醫衛用
地
Ovation 2,425 N/A(1)
Artistic health apartments
不適用(1) 藝術健康公寓
Royal Tower 10,588 N/A(1)
Urban health apartments
不適用(1) 都市健康公寓
Market analysis, customer base study,
positioning of the project and the overall
planning and design were completed, and the
flagship stores were decided.
完成市場分析、客群研究、項目定位規劃設計,
並確定主力店。
Land transformation procedures for
transforming industrial lands into commercial
lands were completed, preconstruction
developing procedures are in progress
已完成工業轉商辦的土地轉型手續,前期開發手
續辦理中
Partners are being sought for joint development
at this stage
現階段尋求合作方共同開發
As the Yunnan provincial government
suspended its approval process for the
development and construction in Haidong New
District, this project is temporarily withheld.
由於雲南省政府暫停審批海東新區開發建設,本
項暫時停止狀態。
The Group is currently negotiating with the
local government for the refund of land grant
premium and compensation matters.
本集團正與當地政府商討退回土地出讓金及補償
事宜。
The pre-sale of this project began in April ,
and approximately 60% of the saleable units
were sold currently.
本項目自二零一九年四月起預售,目前已售出可
售面積約60%。
The Group is in the process of acquiring 47.47%
equity interests of the project company by way
of loan capitalization. For details, please refer
to the Company’s announcement dated July 9,
.
本集團正在進行以貸款資本化方式進行收購項目
公司47.47%股權,詳情請參閱本公司日期為二零
二零年七月九日之公告。
Note(1): These projects are engaged in the form of debt 註(1):該等項目以債權投資方式參與
investments
SPORTS AND ENTERTAINMENT BUSINESS
Beijing Sports and Entertainment Industry Group
Limited (“Beijing Sports”, a company listed on Hong
Kong Main Board, stock code:1803 and an associate
of the Company) engages in sports related business
and positioned at the construction and operation of
stadiums and the construction and operation of winter
theme parks. MetaSpace (Beijing) Air Dome Corp.
(“MetaSpace”), the subsidiary of Beijing Sports, is a
leading integrated service provider for the construction
and management of air dome facilities in the PRC.
These air domes are widely adapted in multi-functional
facilities such as sports and recreational facilities,
logistic and warehousing centers, industrial storage
facilities as well as commercial exhibition spaces.
The PRC government implemented several antiepidemic
measures throughout multiple cities in
the first half of including work restrictions
after the Chinese New Year holiday, which led to
significant delay in the completion of existing air
dome construction projects and tendering of new
construction projects. As a result, Beijing Sports’
revenue dropped significantly from approximately
HK$36.1 million for the corresponding period of last
year to approximately HK$19.2 million for the period
ended 30 June , representing a decrease of
approximately 47%.
FUTURE PROSPECT
Considering “Healthy China” as its mission, Beijing
Enterprises Medical and Health Industry Group Limited
will continue to capitalise and fully utilise the ideal
external environment for the geriatric care, medical
and health care industries in China. With the general
health industry as our development focus, we will
pursue active explorations in the general health sector,
seek high-quality partners, integrate social resources
and speed up our business deployment in the market.
體育文化業務
北京體育文化產業集團有限公司(「北
京體育」,香港主板上市公司,股票
代碼:
1803,本公司之聯營公司)於
中國從事體育相關業務,定位於體育
場管建設及冰雪樂園之建造及營運。
北京體育之附屬公司北京約頓氣膜建
築技術股份有限公司(「約頓」)為中國
氣膜設施建造及管理的綜合服務供應
商的引領者。該等氣模於體育及娛樂
設施、物流及倉庫中心、工業儲存設
施及商業展覽區等多功能設施中有廣
泛應用。
中國政府於二零二零年上半年在多個
城市實施多項防疫措施,包括春節
假期後的返工限制,導致現有氣模建
設項目的竣工及新建設項目的招標延
遲。因此,北京體育的收益自去年同
期的約36.1百萬港元大幅下降至截
至二零二零年六月三十日止期間的約
19.2百萬港元,跌幅約47%。
未來展望
北控醫療健康產業集團將以「健康中
國」為使命,繼續把握和充分利用中
國養老、醫療和健康產業的良好外部
環境,以大健康產業為發展方向,在
大健康領域積極探索,尋求優質合作
夥伴,整合社會資源,加快市場布
局。
Looking forward, the Group will continue with its
multi-services and diversification. In respect of
the geriatric care business, until , the last
year of the 13th Five-year Plan, the overall level
of the development of geriatric care industry has
been significantly improved, while geriatric care
industry system has become more complete and
integrated. A solid social foundation has been laid in
tackling population aging with timely, scientific and
comprehensive reactions. In the future, the Group
will continue to capture opportunities brought by the
policy and the market, step up the development of bed
number of geriatric care institutions and the integrated
business of medical and geriatric care with higher
profitability in advantageous regions, and strive to form
profitable operation mode supported by innovative
ideology, customer-made services and high efficiency.
In respect of the medical care and health care
business, the Group will intensify its efforts to
increase the number of new customers and accelerate
our business growth by industry mergers and
acquisitions.
As for the health industrial park business, the Group
will fully promote the land use change of the Shanghai
Hongmei Road project, and strive to reach a consensus
on competitive outstanding land grant premium with
the local government. Meanwhile, we will continue
to identify excellent business partners for developing
high quality commercial complex. In addition, the
Group will continue to approach through Beijing
Enterprises Group Company Limited or to identify
land projects in the market that are appropriate for
developing geriatric care, medical and general health
business. Through extensive negotiation with the
local governments and grasping golden opportunities
arising from the industrial transformation pursued by
these governments, the Group will gradually develop
and create a unique series of products related to its
industrial park investments.
With regard to sports and entertainment business, the
Group will continue to explore business opportunities
relating to sport business, strengthen the diversified
development of business, and build a complete
industrial chain.
未來,本集團將繼續多業務及多元化
發展。養老業務方面,二零二零年作
為「十三
.五規劃」的收官之年,養老
事業發展整體水平明顯提升,養老體
系更加健全完善,及時應對、科學應
對、綜合應對人口老齡化的社會基礎
更加牢固。未來,本集團將繼續抓緊
政策和市場的機遇,大力發展優勢區
域養老機構床位規模及盈利能力較高
的醫養結合業務,努力打造更具創新
理念、個性化服務和高效盈利的營運
模式。
醫養產品銷售業務方面,本集團將加
大力度發掘新客戶數量,以及通過同
業併購加快業務增長。
健康產業園業務方面,將全面推動上
海紅梅路項目的土地用途變更,爭
取與當地政府洽商具競爭力的土地出
讓金補交,同時物適優秀合作伙伴,
共同打造高品質商業綜合體。另外,
本集團將繼續通過北京控股集團有限
公司或於市場上物色合適用作發展養
老,醫療及大健康事業之項目,與各
地政府廣泛洽談,把握各地政府產業
轉型的有利時機,逐步發展形成本集
團獨具特色的產業園系列產品。
體育文化業務方面,將繼續發掘與體
育事業相關之商機,加強業務之多元
化發展,構建完整產業鏈。
FINANCIAL REVIEW
Operating revenue
In the first half of , operating revenue of
the Group was approximately HK$65,355,000,
representing a decrease of 6.6% as compared to the
corresponding period last year, which was mainly due
to the Group completed the disposal of 20% equity
interest of Golden Sun and reclassification of Golden
Sun as the Group’s associate in , resulting in
a decrease of revenue from geriatric care services
from approximately HK$7,347,000 for the first half of
to approximately HK$1,218,000 for the first half
of , representing a decrease of approximately
83.4%. The revenue from sale of medical and
geriatric products increased by 2.4% to approximately
HK$64,137,000 for the first half of .
Cost of sales
Cost of sales was approximately HK$51,502,000,
representing a year-on-year increase of 6.8%. Cost
of sales mainly includes cost of purchases, freight,
installation fees and wage expenses.
Gross profit margin
During the period, the overall gross profit margin of
the Group was 21.2%, representing a year-on-year
decrease of 9.9% as compared to 31.1% for the
corresponding period last year, which was mainly due
to the fact that the Group adjusted its sale strategy as
“Selling at Low Margins” and signed certain contracts
with low gross margin in order to maintain its sales
volume as a result of the COVID-19 outbreak.
Other income and gains, net
For the first half of , other income and gains
was approximately HK$37,382,000, representing an
increase of 38.4% as compared to HK$27,006,000 for
the first half of .
Other income and gains mainly included bank and
other interest income of approximately HK$20,229,000
(: HK$16,395,000) and rental income of
approximately HK$3,557,000 (: HK$13,408,000);
as well as the increase of fair value of financial assets
at fair value through profit or loss of approximately
HK$10,606,000 (: loss of approximately
HK$6,558,000).
財務回顧
營業收入
於二零二零年上半年,本集團之營業
收入約65,355,000港元,較去年同期
減少6.6%,主要是由於二零一九年
本集團完成出售旗下金太陽之20%股
權及重新分類金太陽為本集團之聯營
公司,導致養老服務收入由二零一九
年上半年約7,347,000港元減少至二
零二零年上半年約1,218,000港元,
減少約83.4%。而醫養產品銷售收入
則增加2.4%至二零二零年上半年約
64,137,000港元。
銷售成本
銷售成本同比上升
6.8%至約
51,502,000港元。銷售成本主要包括
採購成本、運費、安裝費及工資費用
等。
毛利率
本期間,本集團整體毛利率為
21.2%,而去年同期則為
31.1%,同
比下降9.9%,主要由於受新冠病毒
疫情影響,為保持銷售量,本集團調
整以「薄利多銷」的銷售策略,簽訂一
些毛利較低的合同所致。
其他收入及收益淨額
二零二零年上半年之其他收入及收益
約為37,382,000港元,比二零一九年
上半年27,006,000港元增加38.4%。
其他收入及收益主要為銀行及其他
利息收入約
20,229,000港元(二零
一九年:
16,395,000港元)、租金收
入約
3,557,000港元(二零一九年:
13,408,000港元)及透過損益以公平
值列賬之金融資產之公平值增值約
10,606,000港元(二零一九年:虧損
約6,558,000港元)。
The decrease in rental income for the first half of
of 73.5% was mainly due to the completion of the
disposal of a subsidiary at the beginning of . For
details, please refer to the section headed “Material
Acquisition and Disposal of Subsidiaries”.
Selling and distribution expenses
For the first half of , the selling and distribution
expenses were approximately HK$15,849,000
(: HK$6,636,000), representing 24.3% of
the total sales amount (: 9.5%). Selling and
distribution expenses mainly included salaries of
HK$4,387,000 (: HK$2,509,000), promotional fees
of HK$420,000 (: HK$1,630,000) and the agent
commission relating to disposal of a subsidiary of
HK$9,775,000 (: nil).
Administrative expenses
For the first half of , the administrative expenses
were HK$54,368,000, representing a decrease of
28.6% in expenses as compared to HK$76,116,000 for
the corresponding period of . The administrative
expenses mainly included staff costs (including
directors’ remuneration) of HK$19,327,000 (:
HK$31,401,000), professional advisory fees of
HK$6,163,000 (: HK$4,332,000), depreciation
and amortisation costs of HK$11,309,000 (:
HK$15,547,000), business entertainment expenses
of HK$1,492,000 (: HK$5,353,000), travelling
expenses of HK$1,459,000 (: HK$4,178,000) and
rental costs of HK$4,895,000 (: HK$2,485,000).
The decrease in administrative expenses was mainly
due to the cost control measures implemented by
the Group reviewed the necessity of each item of
administrative expenses and reduced non-essential
expenses, which effectively reduced most of our
administrative expenses, including staff costs,
travelling expenses, office expenses and business
entertainment expenses as compared to the
corresponding period last year.
二零二零年上半年租金收入減少
73.5%的主要原因為二零二零年初完
成出售一間附屬公司所致,詳情請參
閱「重大收購及出售附屬公司」一節。
銷售及分銷開支
二零二零年上半年之銷售及分銷開
支約為
15,849,000港元(二零一九
年:
6,636,000港元),佔總銷售金額
24.3%(二零一九年:9.5%)。銷售及
分銷開支主要包括薪酬4,387,000港
元(二零一九年:
2,509,000港元)、
推廣費用420,000港元(二零一九年:
1,630,000港元)及出售一間附屬公司
之中介佣金9,775,000港元(二零一九
年:無)。
行政開支
二零二零年上半年之行政開支為
54,368,000港元,較二零一九年
同期
76,116,000港元的開支減少
28.6%。行政開支主要包括員工成
本(包括董事薪酬)19,327,000港元
(二零一九年:
31,401,000港元)、
專業諮詢費
6,163,000港元(二零
一九年:
4,332,000港元)、折舊及
攤銷費用11,309,000港元(二零一九
年:
15,547,000港元)、業務招待
費
1,492,000港元(二零一九年:
5,353,000港元)、差旅費
1,459,000
港元(二零一九年:
4,178,000港元)
及租賃費用4,895,000港元(二零一九
年:2,485,000港元)等。行政開支下
降主要是由於本集團實施成本控制措
施,團審視各項行政開支的必要性,
減少非必要費用,有效達至大部份行
政開支包括員工成本、差旅費、辦公
費及業務招待費等費用比去年減少。
Other expenses and losses
For the first half of , other expenses and
losses mainly included exchange losses of
approximately HK$20,149,000 and the loss of
approximately HK$27,337,000 arising from disposal
of a subsidiary. The exchange losses were due to
the devaluation of the Group’s assets in RMB and
CAD. For the corresponding period in , the loss
of HK$19,074,000 was due to the impairment of
the preliminary expenses for the development and
construction of real estate projects in Dali.
Finance cost
For the first half of , the total finance cost
of the Group was approximately HK$1,240,000,
representing a decrease of 76.4% as compared
to the corresponding period last year, which was
mainly attributable to the Group’s repayment of
interest-bearing bank and other loan of approximately
HK$72,185,000, resulting in a substantial drop in the
weighted average balance of borrowings.
Share of profits and losses of joint ventures
Share of profits and losses of joint ventures were
mainly the share of 50% of loss attributable to
shareholders of Dongguan Huarui Home Furnishing
Co., Ltd. and Beijing Enterprises Fuyu Information
Technology (Shanghai) Co., Ltd. of approximately
HK$494,000 and HK$682,000, respectively.
Share of profits and losses of associates
Share of profits and losses of associates mainly
included the share of 27% of loss attributable to
shareholders of Beijing Sports and Entertainment
Industry Group Limited of approximately
HK$2,912,000, and the share 20% of loss attributable
to shareholders of Shanghai Junbo Textiles Limited of
approximately HK$4,328,000.
Cash and bank borrowings
As as 30 June , cash and bank deposits
held by the Group amounted to approximately
HK$430,405,000, representing a decrease of
approximately HK$11,966,000 as compared to that of
the end of .
其他開支及虧損
二零二零年上半年之其他開支及虧損
主要為匯兌損失約20,149,000港元
及出售一間附屬公司所產生的虧損約
27,337,000港元。產生匯兌損失主要
由於本集團之人民幣及加元資產貶值
所致。而二零一九年同期19,074,000
港元虧損為大理之房產項目開發建設
前期費用減值。
融資成本
於二零二零年上半年,本集團之總融
資成本約1,240,000港元,較去年同
期減少76.4%,主要是由於本期間
本集團淨償還計息銀行及其他貸款約
72,185,000港元,以致加權平均借貸
餘額大幅下跌。
應佔合營公司溢利及虧損
應佔合營公司盈虧主要為應佔東莞市
華睿家居有限公司及北控福域信息科
技(上海)有限公司之股東應佔虧損之
50%分別約
494,000港元及
682,000
港元。
應佔聯營公司溢利及虧損
應佔聯營公司盈虧主要包括應佔北京
體育文化產業集團有限公司之股東應
佔虧損之
27%約2,912,000港元及應
佔上海駿帛紡織品有限公司之股東應
佔虧損之20%約4,328,000港元。
現金及銀行借貸
於二零二零年六月三十日,本集團持
有之現金及銀行存款約
430,405,000
港元,比二零一九年底減少約
11,966,000港元。
As at 30 June , interest-bearing bank and other
borrowings of the Group amounted to approximately
HK$37,658,000, representing a decrease of
approximately HK$72,185,000 as compared to that of
the end of . The decrease in bank borrowings was
mainly attributable to the timely repayment made by
the Group in accordance with the borrowing contracts.
Liquidity
As at 30 June , the net current assets of the
Group amounted to HK$702,029,000 and the current
ratio was 5.3 times. The Group maintained sufficient
bank credit facilities to meet working capital needs
and had sufficient cash resources to finance its capital
expenditure in the foreseeable future.
Capital structure
The Group took full advantage of the financing
platform as a listed company by striving for a constant
optimisation of the capital and financing structure,
so as to obtain sufficient funds to finance the future
projects of health and geriatric care. During the period,
the Group’s operations were mainly financed by
internal resources and bank loans.
As at 30 June , the issued share capital of
the Company was 6,078,944,027 shares. Equity
attributable to shareholders of the Company amounted
to approximately HK$2,258,880,000 and total equity
was approximately HK$2,423,419,000 (31 December
: approximately HK$2,575,116,000). The gearing
ratio, being bank and other borrowings divided by total
assets, remained at a low level of approximately 1.4%
(31 December : approximately 3.6%).
Capital Expenditure
For the six months ended 30 June , the Group’s
capital expenditure was approximately HK$5,105,000
(corresponding period in : HK$20,642,000), which
was mainly due to the purchase of properties, plants
and equipment.
於二零二零年六月三十日,本集團之
計息銀行及其他借貸約37,658,000
港元,比二零一九年底減少約
72,185,000港元。銀行借貸餘額減少
主要是本集團於本期間根據借款合同
依期還款。
流動資金
於二零二零年六月三十日,本集團淨
流動資產達
702,029,000港元,流動
比率為
5.3倍。本集團保持足夠銀行
信貸融資以滿足營運資金需要,並持
有充裕現金資源於可見未來撥付資本
開支。
資本結構
本集團充分利用作為上市公司的融資
平台優勢,力求不斷優化資本及融資
結構,以為未來健康及養老產業項目
取得充足資金。期內,本集團的業務
運作主要透過內部資源及銀行貸款提
供資金。
於二零二零年六月三十日,本公
司已發行股本為
6,078,944,027
股股份,本公司股東應佔權益約
2,258,880,000港元,總權益約
2,423,419,000港元(二零一九年十二
月三十一日:約
2,575,116,000港
元)。資產負債比率(即銀行及其他借
貸除以總資產)約1.4%(二零一九年
十二月三十一日:約
3.6%)維持較低
水平。
資本開支
截至二零二零年六月三十日止六
個月期間,本集團資本開支為約
5,105,000港元(二零一九年同期:
20,642,000港元),主要為購置物
業、廠房及設備。
PLEDGE OF ASSETS
As of 30 June , the Group has pledged its
assets in the PRC with a total carrying amount of
HK$49,907,000 as at the end of the reporting period
(31 December : nil) as the security for bank loans.
In addition, as at 31 December , the Group’s bank
loans with a total carrying amount of HK$209,735,000
as at the end of the reporting period were guaranteed
by land use right included in use right assets.
CONTINGENT LIABILITIES
As at 30 June , the Group has no significant
contingent liabilities.
FOREIGN EXCHANGE RISK
The Group’s exposure to foreign exchange risks was
primarily related to other receivables, bank balances,
amounts due from related parties, other payables and
bank borrowings denominated in CAD, US dollars and
RMB. In respect of the Group’s exposure to potential
foreign exchange risks arising from the currency
exchange rate fluctuations, it did not make any
arrangement or use any financial instruments to hedge
against potential foreign exchange risks. However,
the management will continue to monitor foreign
exchange risks and adopt hedging measures where
necessary.
EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICY
As at 30 June , the Group had approximately
390 (corresponding period in : 926) employees.
Total staff costs (including Directors’ emoluments)
for the six months ended 30 June amounted to
approximately HK$24,478,000 (corresponding period
in : approximately HK$35,735,000).
資產抵押
於二零二零年六月三十日,本集團已
抵押位於中國之物業,其於報告期末
之總賬面值為
49,907,000港元(二零
一九年十二月三十一日:無),作為
銀行貸款之擔保。
此外,於二零一九年十二月三十一
日,本集團的銀行貸款由包含在使
用權資產中之土地使用權抵押擔
保,其於報告期末之總賬面價值為
209,735,000港元。
或然負債
於二零二零年六月三十日,本集團並
無重大或然負債。
外匯風險
本集團所承受的外匯風險主要來自於
以加拿大元、美元及人民幣結算的
其他應收賬款、銀行結餘、應收關連
方款項其他應付賬款及銀行借款。本
集團面對貨幣匯率波動所產生之潛在
外匯風險,並無作出任何安排或利用
任何財務工具對沖潛在外匯風險,然
而,管理層將繼續監察外匯風險,並
在需要時採取對沖措施。
僱員及薪酬政策
於二零二零年六月三十日,本集團有
員工約390名(二零一九年同期︰
926
名),而截至二零二零年六月三十日
止六個月期間之總員工成本(包括董
事酬金)約24,478,000港元(二零一九
年同期:約35,735,000港元)。
The Group’s remuneration policy is that all employees
are rewarded on the basis of market levels. In
addition to salaries, the Group provides staff benefits
including medical insurance, contribution to staff’s
mandatory provident fund and social insurance in the
PRC. To motivate and reward staff, the Group has a
discretionary performance bonus scheme and a yearend
award scheme to drive their performance and
growth. The Company has also established a share
option scheme and an employee option scheme to
recognize the performance of its employees.
MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF
SUBSIDIARIES
DISPOSAL OF DRAGON GROUND
On 26 December , Shenzhen Dragon Ground
Information Development Company Limited* (深圳
龍地祥信息發展有限公司
or “Shenzhen Dragon”), an
indirect wholly-owned subsidiary of the Company, and
Beijing Haidian District Huiyuan Agriculture Industry
and Commerce Company Limited* (北京市海澱區匯
苑農工商公司
or “Beijing Huiyuan”) entered into an
equity transfer agreement, pursuant to which Beijing
Huiyuan agreed to purchase and Shenzhen Dragon
agreed to sell its entire 70% equity interest in Beijing
Dragon Ground Arts & Crafts Limited* (北京龍地
工藝美術品有限責任公司) or “Dragon Ground”), an
indirect non-wholly owned subsidiary of the Group.
The transaction was completed on 10 January .
For details, please refer to the announcement of the
Company published on 27 December .
FUTURE PLANS FOR MATERIAL
INVESTMENTS
The Group is actively identifying and exploring suitable
investments with potential and synergy effect to its
existing businesses. The Group will only consider
any potential investments which are in the interests
of the Company and the shareholders as a whole.
No agreement for material investment has been
conducted as at the date of this interim condensed
consolidated financial information.
本集團的薪酬政策是所有僱員薪酬均
以市場水平釐定。除薪金以外,本集
團亦提供僱員福利,包括醫療保險、
員工強制性公積金供款及中國社會保
險。為鼓勵及獎勵僱員,本集團制定
酌情績效花紅及年終獎計劃,以推動
僱員表現及成長。本公司亦設立購股
權計劃及員工期權計劃以表揚僱員表
現。
重大收購及出售附屬公司
出售龍地
於二零一九年十二月二十六日,本公
司的間接全資附屬公司深圳龍地祥信
息發展有限公司(「深圳龍地祥」)與
北京市海澱區匯苑農工商公司(「北京
匯苑」)訂立股權轉讓協議,據此,北
京匯苑同意購買而深圳龍地祥出售其
於本公司間接全資擁有的附屬公司北
京龍地工藝美術品有限責任公司(「龍
地」)的全部70%股權,該交易已於二
零二零年一月十日完成。詳情請參閱
本公司於二零一九年十二月二十七日
所刊發之公告。
未來重大投資計劃
本集團正積極尋找及探索潛在及具有
協同效應的合適投資,以將其帶至現
行的業務。本集團將只考慮以本公司
及股東整體利益為依歸的任何潛在投
資。截至此中期簡明綜合財務資料日
期,並未訂立重大投資的協議。
* for identification purpose only
1.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN
SHARES AND UNDERLYING SHARES
At 30 June , the interests and short positions
of the directors and chief executives of the
Company and their associates in the shares
and underlying shares of the Company and its
associated corporations, as recorded in the
register maintained by the Company pursuant
to Section 352 of the Securities and Futures
Ordinance (“SFO”), or as otherwise notified to
the Company and The Stock Exchange of Hong
Kong Limited (“the Stock Exchange”) pursuant
to the Model Code for Securities Transactions by
Directors of Listed Issuers (“Model Code”), were
as follows:
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE
COMPANY
Interest in
Name of directorCapacityshares
董事姓名
身份
股份權益
1.
董事及最高行政人員於股份
及相關股份之權益及淡倉
於二零二零年六月三十日,本公
司董事及最高行政人員以及彼等
之聯繫人於本公司及其相聯法團
之股份及相關股份中,擁有記錄
於本公司根據證券及期貨條例
(「證券及期貨條例」)第352條規
定存置之登記冊,或根據上市發
行人董事進行證券交易的標準守
則(「標準守則」)已另行知會本
公司及香港聯合交易所有限公司
(「聯交所」)之權益及淡倉如下:
於本公司股份之好倉
Approx.
percentage of
the issued
share capital
Interest in Total of the Companyunderlying interest 佔本公司
sharesin shares已發行股本
相關股份權益
股份權益總額
概約百分比
Mr. Wang Zheng ChunBeneficial owner5,468,750 30,000,000 35,468,750 0.58%
王正春先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Interest held by spouse35,074,000 – 35,074,000 0.58%
由配偶持有權益
(Note 1)(附註1)
Interest held by controlled 64,811,000 – 64,811,000 1.07%
corporation(Note 2)(附註2)
由受控制法團持有之權益
105,353,750 30,000,000 135,353,750 2.23%
1.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN
SHARES AND UNDERLYING SHARES
– continued
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE
COMPANY – continued
Interest in
Name of directorCapacityshares
董事姓名
身份
股份權益
1.
董事及最高行政人員於股份
及相關股份之權益及淡倉
-續
於本公司股份之好倉-續
Approx.
percentage of
the issued
share capital
Interest in Total of the Companyunderlying interest 佔本公司
sharesin shares已發行股本
相關股份權益
股份權益總額
概約百分比
Mr. Zhu Shi XingBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%
祝仕興先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Liu Xue HengBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%
劉學恒先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Gu Shan ChaoBeneficial owner– 30,000,000 30,000,000 0.49%
顧善超先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Siu Kin WaiBeneficial owner– 10,000,000 10,000,000 0.16%
蕭健偉先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Zhang Jing MingBeneficial owner– 20,000,000 20,000,000 0.33%
張景明先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Hu Shiang ChiBeneficial owner– 15,000,000 15,000,000 0.25%
胡湘麒先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Robert Winslow KoeppBeneficial owner– 7,000,000 7,000,000 0.12%
康仕學先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Wu Yong XinBeneficial owner– 4,000,000 4,000,000 0.07%
吳永新先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Tse Man Kit, KeithBeneficial owner– 4,000,000 4,000,000 0.07%
謝文傑先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
Mr. Zhang Yun ZhouBeneficial owner– 2,000,000 2,000,000 0.03%
張運周先生
實益擁有人
(Note 3)(附註3)
1.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S 1. 董事及最高行政人員於股份
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN
SHARES AND UNDERLYING SHARES
– continued
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE
COMPANY – continued
Notes:
1.
Mr. Wang Zheng Chun (“Mr. Wang”) is deemed
to be interested in 35,074,000 shares, being the
interests beneficially held by his spouse, Madam
Shen Ling Zhao.
2.
The 64,811,000 shares are held by Hillfame
Holdings Limited, a company incorporated in the
British Virgin Islands and the entire issued share
capital of which is beneficially owned by Mr. Wang.
3.
The interests were derived from share options
granted by the Company on 2 April and 28
January which entitled the holders thereof to
subscribe for Shares at an exercise price of HK$0.61
and HK$ 0.53 per Share respectively. First 30%
of the share options granted were vested from 2
April and 28 January (as the case may
be), second 30% of the share options granted were
vested from 2 April and 28 January (as
the case may be) and remaining 40% of the share
options granted were vested from 2 April and
28 January (as the case may be). The share
options are exercisable from the vesting date until
1 April 2025 and 27 January 2026 (as the case may
be).
Other than as disclosed above, none of the
Directors and chief executives, nor their
associates had any interests or short positions in
any shares, underlying shares or debentures of
the Company or any of its associated corporations
as recorded in the register required to be kept
under Section 352 of the SFO or as otherwise
notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to the Model Code.
及相關股份之權益及淡倉
-續
於本公司股份之好倉-續
附註:
1.
王正春先生(「王先生」)被視為
於35,074,000股股份中擁有權
益,而該等權益由彼之配偶沈
領招女士實益持有。
2.
該
64,811,000股股份由峰榮
控股有限公司持有,該公司為
於英屬處女群島註冊成立之公
司,其全部已發行股本由王先
生實益擁有。
3.
該等權益乃產生自本公司於
二零一五年四月二日及二零
一六年一月二十八日授出的購
股權,該等購股權分別賦予其
持有人權利以行使價每股股份
0.61港元及每股股份0.53港元
認購股份。已授出第一批30%
購股權自二零一六年四月二日
及二零一七年一月二十八日
(視情況而定)起歸屬;已授出
第二批30%購股權自二零一七
年四月二日及二零一八年一月
二十八日(視情況而定)起歸
屬;及已授出餘下
40%購股權
自二零一八年四月二日及二零
一九年一月二十八日(視情況而
定)起歸屬。購股權可由歸屬日
期起至二零二五年四月一日及
二零二六年一月二十七日(視情
況而定)行使。
除上文披露者外,概無董事及最
高行政人員或彼等之聯繫人於本
公司或其任何相聯法團之任何股
份、相關股份或債權證中,擁有
記錄於根據證券及期貨條例第
352條規定須存置之登記冊,或
根據標準守則已另行知會本公司
及聯交所之任何權益或淡倉。
2.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉
SHARES AND UNDERLYING SHARES
Other than as disclosed above in the section 除於上文「董事及最高行政人員
headed “Directors’ and chief executive’s interests 於股份及相關股份之權益及淡
and short positions in shares and underlying 倉」一節所披露者外,於二零二
shares”, at 30 June , the shareholders 零年六月三十日,於本公司股份
(other than the directors or chief executive of the 及相關股份中擁有根據證券及期
Company) who had interests or short positions in 貨條例第XV部第2及第3分部的
the shares and underlying shares of the Company 條文須向本公司披露,或記錄於
which would fall to be disclosed to the Company 本公司須根據證券及期貨條例第
under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part 336條規定置存的登記冊內,或
XV of the SFO or which were recorded in the 已另行知會本公司的權益或淡倉
register required to be kept by the Company under 之股東(本公司董事或最高行政
Section 336 of the SFO or had otherwise been 人員除外)如下:
notified to the Company were as follows:
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉
COMPANY
Name of Number of shares Percentage
shareholder Capacity beneficially held of holding
股東名稱╱姓名身份實益擁有股份數目持股百分比
Cosmic Stand InternationLimited
al Beneficial owner
實益擁有人
945,000,000 15.55%
Beijing Enterprises Health
and Medical ResourceGroup Limiteds
Interest held by controcorporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益
lled
(附註1)
945,000,000 15.55%
北控健康醫療資源集團有
Beijing Properties (HoldinLimited
北京建設有限公司
限公司
gs) Interest held by controcorporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益
lled 945,000,000 15.55%
(控股)
Brilliant Bright Holdings
Limited
皓明控股有限公司
Interest held by controcorporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益
(附註1)
lled 945,000,000 15.55%
Beijing Enterprises Real
(HK) Limited
北控置業有限公司
Estate Interest held by controcorporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益
(附註1)
lled
(附註1)
945,000,000 15.55%
(香港)
Beijing Enterprises Real-Estate Interest held by controlled 945,000,000 15.55%
Group Limited
北京北控置業有限責任公司
corporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益(附註1)
2.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉-續
SHARES AND UNDERLYING SHARES
– continued
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉-續
COMPANY – continued
Name of
shareholder
股東名稱╱姓名
Capacity
身份
Number of shares
beneficially held
實益擁有股份數目
Percentage
of holding
持股百分比
Illumination Holdings Limited
Beijing Holdings Limited
京泰實業(集團)有限公司
Beijing Enterprises Group
Company Limited
北京控股集團有限公司
Beijing Financial Holdings
Group Limited
北京金融控股集團有限公司
Beijing Financial Investment
Holdings Limited
北京金融投資控股有限公司
Beijing Investment Co., Limited
北京投資有限公司
Ng Kin Nam
吳健南
Jangho Group Company Limited
江河創建集團股份有限公司
Interest held by controlled
corporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益(附註1)
Interest held by controlled
corporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益(附註1)
Interest held by controlled
corporation (Note 1)
由受控制法團持有之權益(附註1)
Interest held by controlled
corporation (Note 2)
由受控制法團持有之權益(附註2)
Interest held by controlled
corporation (Note 2)
由受控制法團持有之權益(附註2)
Beneficial owner (Note 2)
實益擁有人(附註2)
Beneficial owner
實益擁有人
Interest held by controlled
corporation (Note 3)
由受控制法團持有之權益(附註3)
945,000,000 15.55%
945,000,000 15.55%
945,000,000 15.55%
548,409,806 9.02%
548,409,806 9.02%
548,409,806 9.02%
401,300,000 6.60%
324,684,000 5.34%
2. SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN 之權益及淡倉-續
SHARES AND UNDERLYING SHARES
– continued
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE 於本公司股份之好倉-續
COMPANY – continued
Notes: 附註:
1. These Shares were beneficially owned by Cosmic 1. 該等股份由
Cosmic Stand
Stand International Limited. Cosmic Stand International Limited實益擁
International Limited is wholly owned by Beijing 有。Cosmic Stand International
Enterprises Health and Medical Resources Group Limited由北控健康醫療資源
Limited which is in turn wholly owned by Beijing 集團有限公司全資擁有,而北
Properties (Holdings) Limited. Beijing Properties 控健康醫療資源集團有限公司
(Holdings) Limited is owned as to 35.72%, 22.73%, 則由北京建設(控股)有限公司
7.11% and 1.28% by Beijing Enterprises Real Estate 全資擁有。北京建設(控股)
(HK) Limited, Brilliant Bright Holdings Limited, 有限公司由北控置業(香港)
Beijing Holdings Limited and Illumination Holdings 有限公司、皓明控股有限公
Limited (a wholly-owned subsidiary of Beijing 司、北京控股集團有限公司及
Enterprises Group Company Limited) respectively. Illumination Holdings LimitedBeijing Enterprises Real Estate (HK) Limited is (北京控股集團有限公司之全資
wholly owned by Beijing Enterprises Real-Estate 附屬公司)分別擁有
35.72%、
Group Limited which is in turn wholly owned 22.73%、7.11%及
1.28%權
by Beijing Enterprises Group Company Limited. 益。北控置業(香港)有限公
Accordingly, these companies are deemed to be 司由北京北控置業有限責任公
interested in the 945,000,000 Shares to beneficially 司全資擁有,而北京北控置業
owned by Cosmic Stand International Limited under 有限責任公司則由北京控股集
the SFO. 團有限公司全資擁有。因此,
根據證券及期貨條例,此等
公司被視為於
Cosmic Stand
International Limited實益擁有
之945,000,000股股份中擁有權
益。
2. These Shares were beneficially owned by Beijing 2. 該等股份由北京投資有限公司
Investment Co., Limited. Beijing Investment 實益擁有。北京投資有限公司
Co., Limited is wholly owned by Beijing Financial 由北京金融控股集團有限公司
Holdings Group Limited which is in turn wholly 全資擁有,而北京金融控股集
owned by Beijing Financial Investment Holdings 團有限公司則由北京金融投資
Limited. Accordingly, these companies are deemed 控股有限公司全資擁有。因
to be interested in the 548,409,806 Shares 此,根據證券及期貨條例,該
beneficially owned by Beijing Investment Co., 等公司被視為於北京投資有限
Limited under the SFO. 公司實益擁有之548,409,806股
股份中擁有權益。
2.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ 2. 主要股東於股份及相關股份
INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN
SHARES AND UNDERLYING SHARES
– continued
LONG POSITIONS IN THE SHARES OF THE
COMPANY – continued
Notes: – continued
3.
200,400,000 Shares were beneficially owned
by Easy Glory Holding Limited, which is in turn
wholly-owned by Gloryeild Enterprises Limited
(“Gloryeild”). Gloryeild is wholly-owned by Sundart
Holdings Limited and is indirectly wholly-owned by
Jangho Curtain Wall Hong Kong Limited (“Jangho
Curtain”). Jangho Curtain is wholly-owned by
Jangho Group Company Limited (“Jangho”).
124,284,000 Shares were beneficially owned by
Advance Finding Investments Limited, which is
in turn wholly-owned by Peacemark Enterprises
Limited (“Peacemark”). Peacemark is wholly-owned
by Jangho Curtain and is indirectly wholly-owned
by Jangho. Accordingly, Jangho is deemed to be
interested in 324,684,000 Shares under the SFO.
Save as disclosed above and in the section headed
“Directors’ and chief executive’s interests and
short positions in shares and underlying shares”, at
30 June , the Company had not been notified
by any persons (other than the directors or chief
executives of the Company) who had interests or
short positions in the shares or underlying shares of
the Company which would fall to be disclosed to the
Company under the provisions of Divisions 2 and 3
of Part XV of the SFO, or which were recorded in the
register required to be kept by the Company under
Section 336 of the SFO.
之權益及淡倉-續
於本公司股份之好倉-續
附註:-續
3.
200,400,000股股份由
Easy
Glory Holding Limited實益
擁有,而
Easy Glory Holding
Limited由Gloryeild Enterprises
Limited(「
Gloryeild」)全資擁
有。
Gloryeild由承達集團有限
公司全資擁有並由江河幕牆香港
有限公司(「江河幕牆」)間接全
資擁有。江河幕牆由江河創建
集團股份有限公司(「江河」)全
資擁有。
124,284,000股股份由
Advance Finding Investments
Limited實益擁有,而Advance
Finding Investments Limited由
Peacemark Enterprises Limited
(「
Peacemark」)全資擁有。
Peacemark由江河幕牆全資擁有
並由江河間接全資擁有。因此,
根據證券及期貨條例,江河被視
為於324,684,000股股份中擁有
權益。
除上文及「董事及最高行政人員
於股份及相關股份之權益及淡
倉」一節所披露者外,於二零二
零年六月三十日,概無任何人士
(本公司董事或最高行政人員除
外)曾知會本公司擁有根據證券
及期貨條例第XV部第2及第3分
部之條文須向於本公司披露或記
錄於根據證券及期貨條例第336
條規定本公司須置存之登記冊內
的本公司股份或相關股份之權益
或淡倉。
3. SHARE OPTIONS 3. 購股權
The details of the Company’s share option 本公司購股權計劃之詳情載於中
scheme are set out in Note 15 of the interim 期簡明綜合財務資料附註15內。
condensed consolidated financial information. 下表披露期初及二零二零年六月
The following table discloses the number of 三十日之本公司尚未行使購股權
outstanding share options of the Company at the 數目:
beginning of the period and at 30 June :
Particulars at 30/6/
於二零二零年六月三十日之詳情
Number of
share options Share options Share options
at 1/1/ granted on granted onand 30/6/ 2/4/ 28/1/
於二零二零年
一月一日及
二零二零年於二零一五年於二零一六年
六月三十日之四月二日一月二十八日
購股權數目授出之購股權授出之購股權
Category類別
(Note 1)(附註1)
(Note 2)(附註2)
Mr. Wang Zheng Chun 王正春先生
30,000,000 20,000,000 10,000,000
Mr. Zhu Shi Xing 祝仕興先生
30,000,000 20,000,000 10,000,000
Mr. Liu Xue Heng 劉學恒先生
30,000,000 20,000,000 10,000,000
Mr. Gu Shan Chao 顧善超先生
30,000,000 20,000,000 10,000,000
Mr. Zhang Jing Ming 張景明先生
20,000,000 10,000,000 10,000,000
Mr. Siu Kin Wai 蕭健偉先生
10,000,000 10,000,000 –
Mr. Hu Shiang Chi 胡湘麒先生
15,000,000 5,000,000 10,000,000
Mr. Robert Winslow Koepp 康仕學先生
7,000,000 5,000,000 2,000,000
Mr. Wu Yong Xin 吳永新先生
4,000,000 2,000,000 2,000,000
Mr. Tse Man Kit, Keith 謝文傑先生
4,000,000 2,000,000 2,000,000
Mr. Zhang Yun Zhou 張運周先生
2,000,000 – 2,000,000
182,000,000 114,000,000 68,000,000
Other employees and eligible persons
其他僱員及合資格人士
156,000,000 52,500,000 103,500,000
338,000,000 166,500,000 171,500,000
3.
SHARE OPTIONS – continued 3. 購股權-續
Notes:
附註:
1.
First 30% of the options granted were vested from 1. 首30%已授出購股權自二零
2 April , second 30% of the options granted 一六年四月二日起歸屬,第二
were vested from 2 April and the remaining 批30%已授出購股權自二零
40% of the options granted were vested from 一七年四月二日起歸屬,而餘
2 April . Upon the lapse of the vesting period, 下40%已授出購股權自二零
the share options are exercisable until 1 April 2025. 一八年四月二日起歸屬。於歸
屬期失效後,購股權於二零
二五年四月一日前均可予行使。
2.
First 30% of the options granted were vested 2. 首30%已授出購股權自二零
from 28 January , second 30% of the options 一七年一月二十八日起歸屬,
granted were vested from 28 January and the 第二批
30%已授出購股權自
remaining 40% of the options granted were vested 二零一八年一月二十八日起歸
from 28 January . Upon the lapse of the vesting 屬,而餘下40%已授出購股權
period, the share options are exercisable until 自二零一九年一月二十八日起
27 January 2026. 歸屬。於歸屬期失效後,購股
權於二零二六年一月二十七日
前均可予行使。
Save as disclosed above, at no time during the 除上文披露者外,本公司、其控
period was the Company, its holding company or 股公司或其任何附屬公司於期內
any of its subsidiaries a party to any arrangement 任何時間概無訂立任何安排,致
to enable the Directors to acquire benefits 使董事可透過收購本公司或任何
by means of the acquisition of shares in, or 其他法人團體之股份或債權證而
debentures of, the Company or any other body 從中獲益。
corporate.
4.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF 4. 購買、出售或贖回本公司上
THE COMPANY’S LISTED SECURITIES 市證券
There was no purchase, sale or redemption by 於截至二零二零年六月三十日止
the Company or any of its subsidiaries, of the 六個月,本公司或其任何附屬公
Company’s listed securities for the six-months 司並無購買、出售或贖回本公司
ended 30 June . 的上市證券。
5.
COMPLIANCE WITH THE MODEL CODE 5. 遵守上市規則之標準守則
OF THE LISTING RULES
The Board has adopted the provisions of the 董事會已採納上市規則附錄十所
Model Code for Securities Transactions by 載之上市發行人董事進行證券交
Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) 易的標準守則(「標準守則」)之條
as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. 文。本公司經向各董事作出特定
The Company confirms that, after specific enquiry 查詢後確認,全體董事確認於截
with each director, each of the directors has 至二零二零年六月三十日止六個
confirmed compliance with the Model Code for 月均有遵守標準守則。
the six-months ended 30 June .
6.
CORPORATE GOVERNANCE CODE 6. 企業管治守則
The Company has complied with the code 本公司於截至二零二零年六月
provisions of the Corporate Governance Code 三十日止六個月內一直遵守上市
(the “CG Code”) as set out in Appendix 14 of the 規則附錄14所載企業管治守則
Listing Rules for the six-months ended 30 June (「企業管治守則」)之守則條文。
.
7. AUDIT COMMITTEE 7. 審核委員會
The Audit Committee was established on 11 April 審核委員會於二零零二年四月
2002 with written terms of reference. The Board 十一日成立,並以書面訂明職權
establishes formal and transparent arrangements 範圍。董事會就考慮財務報告及
for considering how it applies the financial 內部監控原則之應用,以及與本
reporting and internal control principles and for 公司核數師維持適當關係方面,
maintaining an appropriate relationship with the 作出正式及具透明度之安排。
Company’s auditors.
The Audit Committee currently comprises three 審核委員會成員現時包括三名
independent non-executive directors, namely Mr. 獨立非執行董事謝文傑先生(主
Tse Man Kit, Keith (Chairman), Mr. Wu Yong Xin, 席)、吳永新先生及趙剛先生。
and Mr. Gary Zhao.
The Company’s interim results announcement 本公司審核委員會已審閱本公司
for the six months ended 30 June have 截至二零二零年六月三十日止六
been reviewed by the Audit Committee of the 個月之中期業績公告,而本公司
Company, and the interim report for the six-截至二零二零年六月三十日止六
months ended 30 June are not audited but 個月之中期報告未經審核,但已
have been reviewed by the Audit Committee of 由審核委員會審閱。
the Company.
8. REMUNERATION COMMITTEE 8. 薪酬委員會
The Remuneration Committee was established on 薪酬委員會於二零零六年五月
23 May with written terms of reference. The 二十三日成立,並以書面訂明其
main objective of the remuneration policy is to 職權範圍。薪酬政策的主要目的
ensure that the Group is able to attract, retain and 為確保本集團可吸引、挽留及激
motivate a high calibre team which is essential to 勵對本集團成功非常關鍵的具才
the success of the Group. 幹隊伍。
The members of the Remuneration Committee 薪酬委員會成員現時包括三名獨
currently include three independent non-executive 立非執行董事趙剛先生(主席)、
directors, Mr. Gary Zhao (chairman), Mr. Tse Man 謝文傑先生及吳永新先生。
Kit, Keith and Mr. Wu Yong Xin.
9. NOMINATION COMMITTEE 9. 提名委員會
The Nomination Committee was established on 提名委員會於二零零六年五月
23 May with written terms of reference. 二十三日成立,並以書面訂明其
It establishes the formal process for identifying 職權範圍。提名委員會就物色及
and nominating the suitable candidates for the 提名合適人選出任董事制訂正式
appointment of the Board, reviews the structure, 程序、檢討董事會結構、規模
size and composition of the Board and makes 及組成,並就其認為必要作出的
recommendations to the Board with regard to any 任何調整,向董事會提供推薦意
adjustments that are deemed necessary. 見。
The members of the Nomination Committee 提名委員會成員現時包括三名
currently include three independent non-executive 獨立非執行董事吳永新先生(主
directors, Mr. Wu Yong Xin (chairman), Mr. Tse 席)、謝文傑先生及趙剛先生,
Man Kit, Keith, Mr. Gary Zhao and one executive 以及一名執行董事祝仕興先生。
director, Mr. Zhu Shi Xing.
10. INVESTMENT AND RISK MANAGEMENT
COMMITTEE
On 8 October , the Company established the
Investment and Risk Management Committee
with written terms of reference. The principal
duties of the Investment and Risk Management
Committee include overseeing the risk
management and evaluating the major investment
and funding projects of the Group.
The Investment and Risk Management
Committee comprises four members, namely, Mr.
Gu Shan Chao (chairman), Mr. Zhu Shi Xing, Mr.
Liu Xue Heng and Mr. Lam Ka Tak.
11. CHANGES IN DIRECTORS’ BIOGRAPHICAL
DETAILS UNDER RULE 13.51B(1) OF
LISTING RULES
In accordance with Rule 13.51B(1) of the Listing
Rules, the change in the information of the
directors of the Company since the date of
Annual Report of the Company is set out below:
–
With effect from 1 April , the director fee
for all Directors of the Company (including
the non-executive Directors) reduced to
HK$5,000 per month.
–
Mr. Hu Shiang Chi, an executive Director of
the Company, was appointed as a director of
Dr. Chip Biotech, Inc. (stock code in Taiwan
GreTai Securities Market: 4131) on 5 June
and was appointed as an independent
director of Allis Electric Co., Ltd. (stock
code in Taiwan Stock Exchange Corporation:
1514) on 23 June and was appointed as
independent director of JSL Construction &
Development Co., Ltd. (stock code in Taiwan
Stock Exchange Corporation: 2540) on 24
June .
10. 投資及風險管理委員會
於二零一四年十月八日,本公司
成立投資及風險管理委員會,並
以書面訂明其職權範圍。投資及
風險管理委員會之主要職務包括
監管風險管理,並評估本集團主
要投資及資金項目。
投資及風險管理委員會由四名
成員組成,包括顧善超先生(主
席)、祝仕興先生、劉學恒先生
及林嘉德先生。
11. 根據上市規則第13.51B(1)條
披露董事之履歷詳情變動
根據上市規則第13.51B(1)條,
自本公司之二零一九年年報日期
起,本公司董事之資料變動列載
如下:
-自二零二零年四月一日起,
本公司所有董事(包括非執
行董事)的董事酬金減少至
每月5,000港元。
-胡湘麒先生,本公司執行董
事,於二零二零年六月五
日,獲委任為晶宇生物科技
實業股份有限公司(台灣證
券櫃檯買賣中心股份代號:
4131)之董事、於二零二零
年六月二十三日,獲委任為
亞力電機股份有限公司(台
灣證券交易所股份代號:
1514)之獨立董事、於二零
二零年六月二十四日,獲委
任為愛山林建設開發股份
有限公司(台灣證券交易所
股份代號:
2540)之獨立董
事。
BOARD OF DIRECTORS
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Zhu Shi Xing (Chairman)
Mr. Liu Xue Heng (Joint Chief Executive Officer)
Mr. Zhang Jing Ming (Joint Chief Executive Officer)
Mr. Siu Kin Wai
Mr. Gu Shan Chao
Mr. Hu Shiang Chi
Mr. Wang Zheng Chun
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Gary Zhao
Mr. Robert Winslow Koepp
Mr. Tse, Man Kit, Keith
Mr. Wu Yong Xin
Mr. Zhang Yun Zhou
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Lam Ka Tak
Mr. Liu Xue Heng
COMPANY SECRETARY
Mr. Lam Ka Tak
AUDIT COMMITTEE
Mr. Tse, Man Kit, Keith (Chairman of the committee)
Mr. Gary Zhao
Mr. Wu Yong Xin
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Gary Zhao (Chairman of the committee)
Mr. Tse, Man Kit, Keith
Mr. Wu Yong Xin
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Wu Yong Xin (Chairman of the committee)
Mr. Gary Zhao
Mr. Tse, Man Kit, Keith
Mr. Zhu Shi Xing
INVESTMENT AND RISK MANAGEMENT
COMMITTEE
Mr. Gu Shan Chao (Chairman of the committee)
Mr. Liu Xue Heng
Mr. Zhu Shi Xing
Mr. Lam Ka Tak
董事會
執行董事
祝仕興先生(主席)
劉學恒先生(聯席行政總裁)
張景明先生(聯席行政總裁)
蕭健偉先生
顧善超先生
胡湘麒先生
王正春先生
獨立非執行董事
趙剛先生
康仕學先生
謝文傑先生
吳永新先生
張運周先生
法定代表
林嘉德先生
劉學恒先生
公司秘書
林嘉德先生
審核委員會
謝文傑先生(委員會主席)
趙剛先生
吳永新先生
薪酬委員會
趙剛先生(委員會主席)
謝文傑先生
吳永新先生
提名委員會
吳永新先生(委員會主席)
趙剛先生
謝文傑先生
祝仕興先生
投資及風險管理委員會
顧善超先生(委員會主席)
劉學恒先生
祝仕興先生
林嘉德先生
AUDITORS
Ernst & Young
Certified Public Accountants
LEGAL ADVISER
Sidney Austin
STOCK CODE
2389
WEBSITE
.hk
PRINCIPAL BANKERS
Bank of Beijing
China Citic Bank International
Shanghai Pudong Development Bank
Bank of Jinzhou
REGISTERED OFFICE
Century Yard
Cricket Square
Hutchins Drive
P.O. Box 2681 GT
Grand Cayman
British West Indies
HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE
OF BUSINESS
Unit 2704, 27/F
909 Cheung Sha Wan Road
Cheung Sha Wan, Kowloon
Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
AND TRANSFER OFFICE
SMP Partners (Cayman) Limited
Royal Bank House – 3rd Floor,
24 Shedden Road, P.O. Box 1586,
Grand Cayman, KY1-1110,
Cayman Islands
HONG KONG BRANCH SHARE
REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Union Registrars Limited
Suites 3301-04, 33/F
Two Chinachem Exchange Square
338 King’s Road
North Point
Hong Kong
核數師
安永會計師事務所
執業會計師
法律顧問
盛德律師事務所
股份代號
2389
網址
.hk
主要往來銀行
北京銀行
中信銀行(國際)
上海浦東發展銀行
錦州銀行
註冊辦事處
Century Yard
Cricket Square
Hutchins Drive
P.O. Box 2681 GT
Grand Cayman
British West Indies
總辦事處及主要營業地點
香港
九龍長沙灣
長沙灣道909號
27樓2704室
股份過戶登記總處
SMP Partners (Cayman) Limited
Royal Bank House – 3rd Floor
24 Shedden Road, P.O. Box 1586,
Grand Cayman, KY1-1110,
Cayman Islands
香港股份過戶登記分處
聯合證券登記有限公司
香港
北角
英皇道338號
華懋交易廣場2期
33樓3301-04室