600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 《延禧攻略》日本开播 网友吐槽译名太中二 热播剧难逃雷人翻译

《延禧攻略》日本开播 网友吐槽译名太中二 热播剧难逃雷人翻译

时间:2024-05-06 18:27:30

相关推荐

《延禧攻略》日本开播 网友吐槽译名太中二 热播剧难逃雷人翻译

你要说哪部电视剧最火爆,《延禧攻略》当之无愧排第一,不仅仅火内全国,甚至在国外都火成一片天。

魏姐打翻以往古装剧女主套路,靠着自己“天生脾气爆,不好惹”的性格一路升级打怪的故事,真的是戳到了一众网友的兴奋点。

最近,小编了解到《延禧攻略》即将就要在日本要播出!

但是在日本的名字并不是叫《延禧攻略》,正因为这个日本的译名,也惹得网友纷纷吐槽!

在日本《延禧攻略》是叫《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,是不是觉得一股中二感扑面而来......

这译名也太过本土化了吧

海报简介写的是:用才智作为武器,从女官做到皇后的女英雄的故事。

有网友表示,还不如叫驯龙高手在紫禁城吧!

其实不同国家的文化差异真的很有意思,这点儿在影视剧引进的译名上体现的淋漓尽致

特别是引进日本,都要经过一番中二热血的加工。

先前日本引进的几步国内的电视剧都非常有意思,小编今天也给大伙聊聊

《甄嬛传》→《宫廷争霸女》

《琅琊榜》→《琅琊榜~麒麟才子起风云》

《步步惊心》当年播出的时候,在日本也是非常火

《步步惊心》→《宫廷女官若曦》

《还珠格格》→《还珠姬》

《择天记》,到了日本变成了《择天记·命运的美少年》。

现代偶像剧的译名也是非常有意思

《杉杉来了》→《中午12点的灰姑娘》

杨洋爽妹子的《微微一笑很倾城》变成了《灰姑娘在线中》……

贝微微好歹也是名校第一校花,跟“灰姑娘”这几个字儿,也是扯不上什么关系呀

不管神马东西,小编觉得到了日本,都会带有一股浓浓的中二风!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。