诗经·谷风
诗经·国风·邶风·谷风原文
习习[1]谷风[2],以阴以雨。
黾勉[3]同心,不宜有怒。
采葑[4]采菲[5],无以[6]下体[7]。
德音[8]莫违,及尔同死。
行道迟迟[9],中心有违[10]。
不远伊[11]迩[12],薄[13]送我畿[14]。
谁谓荼[15]苦,其甘如荠[16]。
宴尔[17]新昏[18],如兄如弟。
泾[19]以渭浊,湜湜[20]其沚[21]。
宴尔新昏,不我屑[22]以。
毋逝[23]我梁[24],毋发[25]我笱[26]。
我躬[27]不阅[28],遑[29]恤[30]我后。
就[31]其深矣,方[32]之舟之。
就其浅矣,泳之游之。
何有何亡[33],黾勉求之。
凡民有丧[34],匍匐[35]救之。
不我能慉[36],反以我为雠[37]。
既阻我德[38],贾用不售[39]。
昔育恐育鞫[40],及尔颠覆[41]。
既生既育,比[42]予于毒[43]。
我有旨[44]蓄,亦以御冬。
宴尔新昏,以我御穷。
有洸[45]有溃[46],既诒我肄[47]。
不念昔者,伊余来塈[48]。
谷风朗读
谷风注释及注音
[1]习习:微风和煦貌。
[2]谷风:东风,生长之风。
[3]黾〔mǐn〕勉:勉励,尽力。
[4]葑〔fēng〕:又名蔓菁、芜菁等,形似萝卜,根茎可食。
[5]菲:萝卜一类的蔬菜。
[6]以:用。
[7]下体:指植物的根茎。
[8]德音:善言。
[9]迟迟:徐行貌。
[10]违:恨。
[11]伊:表判断,是,却是。
[12]迩〔ěr〕:近。
[13]薄:句首语气助词,无实义。
[14]畿〔jī〕:门槛,门内。
[15]荼〔tú〕:一种苦菜。
[16]荠:荠菜,一说甜菜。
[17]宴尔:安乐,后用以指代新婚。
[18]昏:同“婚”。
[19]泾:泾水,后文“渭”指渭水。
[20]湜湜〔shí shí〕:水清澈貌。
[21]沚〔zhǐ〕:水中的小洲,一说同“底”。
[22]屑:清洁,整洁。
[23]逝:去,往。
[24]梁:堤堰,鱼堰。
[25]发〔bō〕:通“拨”,除去。一说打开。
[26]笱〔gǒu〕:安放在堰口的竹制捕鱼器。
[27]躬:自身,亲自。
[28]阅:容,容许。
[29]遑〔huáng〕:何,怎能。
[30]恤:忧心,顾虑。
[31]就:趋向,靠近。
[32]方:竹木编成的筏,此指以船筏渡河。
[33]亡〔wú〕:通“无”,没有。
[34]丧〔sāng〕:祸难。
[35]匍匐:本指手足伏地而行,此指尽力。
[36]慉〔xù〕:起,扶持。
[37]雠〔chóu〕:同“仇”,仇敌。
[38]既阻我德:已经拒绝我的心意。阻,拒绝。德,善意,心意。
[39]贾〔ɡǔ〕用不售:东西售卖不出去。贾,卖。用,东西,货物。
[40]育恐育鞫〔jū〕:生于恐惧穷困之中。育,生活。鞫,贫穷。
[41]颠覆:艰难,困顿。
[42]比:比拟,指视为、看作。
[43]毒:毒草,毒物。
[44]旨:美味的食品。
[45]洸〔guāng〕:水面波光粼粼貌。
[46]溃:水冲流貌。
[47]既诒〔yí〕我肄〔yì〕:将劳苦之事全留给我。既,尽。诒,留。肄,劳苦之事。
[48]伊余来塈〔jì〕:抚慰于我。伊,句首语助词,无实义,一说唯。来,语气助词,无实义。塈,安抚、抚慰,一说爱。
谷风翻译
和煦的东风拂来,天色转阴而降雨。
二人勤勉同心力,本不应该有怒气。
采摘蔓青和萝卜,却不使用其根茎。
美好话语莫背弃,与你偕共赴死门。
缓缓走在道路上,心中含有怨恨意。
路途不远离得近,送我直至门槛内。
谁说荼菜味道苦,其味甘甜如荠菜。
安然快乐新婚时,你我亲密如兄弟。
泾因渭入变浑浊,水中小洲却清澄。
安然快乐新婚时,却不将我洁净饰。
不要去往我鱼堰,不要打开我渔器。
我自身就不被容,何能顾及我后嗣?
接近河流渊深处,船筏小舟来渡河。
接近河流微浅处,浮游即可渡过去。
什么拥有什么无,勤勉有加以求之。
但凡百姓有困难,尽心尽力救济他。
不能支持辅佐我,反倒视我为仇敌。
既已拒绝我心意,犹如东西卖不出。
往昔生活惧贫寒,与你一同度患难。
生活既已有好转,却视我为恶毒物。
我有美食积蓄好,也是为了御严冬。
安然快乐新婚时,却以我来御贫穷。
波光粼粼水冲流,劳苦之事全给我。
全然不念往昔情,还忆彼时慰我心。
谷风赏析
《谷风》一诗,与前面的《江有汜》《日月》《终风》等诗类似,也是以弃妇口吻表达被弃的痛苦,斥责丈夫的无情。《毛诗序》亦认为此为“刺夫妇失道”之诗,表现的是“卫人化其上,淫于新昏而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败焉”。与《氓》中女子的坚决果敢不同,此诗中的女子虽然愁怨万分,却始终没有愤恨激烈的指斥,从始至终都保持了一种温和柔弱的气质。
全诗共有六章,每章八句,共有四十八句,篇幅较长,且各章在结构上均保持一定独立性。全诗采用倒叙手法,第一章以习习东风、成阴致雨的意象起兴,使全诗的意境已经笼罩了一层淡淡的忧愁。采摘葑菲却不要根茎,比喻对方丢弃根本,视宝为废,也比喻“黾勉同心”“及尔同死”的美好誓言最终都化为梦幻泡影,毕竟成空。第二、三章中以荼苦荠甘、泾浊渭清和“宴尔新婚”前后不同的对照,反衬出主人公哀伤不已的心绪,引发了她“我躬不阅,遑恤我后”的深深忧虑。第四、五、六三章,回忆了诗人自己对于这个家庭“黾勉求之”的巨大贡献,对周围百姓“匍匐救之”的善行善德,以及“及尔颠覆”度过穷困的历史。
如此的付出本应得到对方的爱惜支持,得到的却是不解其意、视若毒物的回应,甚至在“宴尔新婚”之时“以我御穷”,贻我苦事,全然不念昔日慰藉于我之情。正如陈子展《诗经直解》中引孙缄语:“道情事实切,以浅境妙。末两句道出受病根由,正是诗骨。”
本诗用语质朴,作比贴切,善用对照手法,叙写了往昔信誓旦旦、如今背信弃义,过去贫穷美好、当前富足凄惨,自己尽善尽德、对方冷漠无情的种种巨大反差,折射出主人公内心交织翻涌的无穷苦痛悲戚,也体现出一种“物变人非”世事无常的人生幻灭感,读来颇有意味。