600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 科大讯飞造假 人工智能同传翻译原来是“人工”?

科大讯飞造假 人工智能同传翻译原来是“人工”?

时间:2019-05-08 02:58:47

相关推荐

科大讯飞造假 人工智能同传翻译原来是“人工”?

谈到科大讯飞,当然让人联想到的是语音输入,语音识别,再加上人工智能的兴起,从输入法到翻译机,科大讯飞无疑是中国业内的领先者,小米、锤子等一系列的新品发布会上都有它的身影。

不过,最近在上海召开创新与新兴产业发展会议上,讯飞作为名牌企业在展示其人工智能同传技术时,竟然会后被当时的同传工作人员爆出造假,其现场呈现的翻译内容,其实是由真人同传翻译过再发出来的。并且科大讯飞也在宣传中提到该会议翻译基于讯飞智能语音技术。很明显,同传翻译的功劳被省略了。

众所周知,即便是人工智能技术和机器学习已经发展到一定阶段,较之以前的直接翻译,其得到的结果总会“惨不忍睹”,即便是现在,如果是大段文章,翻译过后与原文本义都有一定的差别,其逻辑性和合理性还没有达到自然人类的水平。

这中间牵涉到的是场景理解、语义理解等多方面的内容,这也是像谷歌、微软等巨头投入大量资金用于机器学习的项目研究,通过海量的素材来训练人工智能的理解能力,当然,我们国内包括科大讯飞也有相应的研究。

不过从这个事件来看,科大讯飞或无意似有意地在自己的会议演讲中出现了这样的破绽,也许是为了最大限度地展现自己产品的优秀,只不过被窃取劳动成果的翻译给揭露了出来。

很快,在媒体的跟踪报道下,科大讯飞对被热议的“同传造假”一事作出了一些回应,它特别强调自己从来没提过“人工智能AI 同传”的概念,并回应了一个新的词汇叫做“人机耦合”,用来解释当天会场采用真人翻译的情况,还说这才是技术发展的趋势。

按照这种解释,难道是人工智能同步翻译,就是翻译机器再配一个真人翻译?

那用户直接雇一个真人不就可以了,那还要什么“人工智能”玄虚?

人工智能、机器学习能不能完美解决大量的实时的同步翻译,技术一直在发展,肯定在不断地完善中。

至于“人机耦合”,笔者觉得跟人剑合一、天人合一的概念差不多,比较玄虚,一时半会还信不得。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。