600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 【诗歌鉴赏】| 李白——《梦游天姥吟留别》

【诗歌鉴赏】| 李白——《梦游天姥吟留别》

时间:2020-01-23 09:45:11

相关推荐

【诗歌鉴赏】| 李白——《梦游天姥吟留别》

今天和大家分享中国唐代诗人李白的《梦游天姥吟留别》及其译文~

1

作者简介

李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝李暠九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。

李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。

2

佳作欣赏

梦游天姥吟留别

李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚着谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

2

译作欣赏

(向上滑动查看译文)

白话译文

梦游天姥吟留别

李白

海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。

越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。

天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

天台山虽高一万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。

谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。

无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已晚。

熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。

云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。

电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

仙府的石门,“訇”的一声从中间打开。

洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人们成群结队密密如麻。

忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

告别诸位朋友远去东鲁啊,什么时候才能回来?

暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜!

英文译文

Mount Skyland Ascended in a Dream

——A Song of Farewell

Li Bai

Of fairy isles seafarers speak,

"Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;

Of Skyland Southerners are proud,

Perceivable through fleeting or dispersing cloud.

Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,

Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.

Mount Heaven"s Terrace, five hundred thousand feet high,

Nearby to the southeast, appears to crumble down.

Longing in dreams for Southern land, one night

I flew o"er Mirror Lake in moonlight.

My shadow"s followed by moonbeams

Until I reach Shimmering Streams,

Where Hermitage of Master Xie can still be seen,

And clearly gibbons wail o"er rippling water green.

I put Xie"s pegged boot

Each on one foot,

And scale the mountain ladder to blue cloud.

On eastern cliff I see

Sunrise at sea,

And in mid-air I hear sky-cock crow loud.

The footpath meander"s mid a thousand crags in the vale,

I"m lured by rocks and flowers when the day turns pale.

Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,

Deep forests quake and ridges tremble, ther"re afraid!

From dark, dark cloud comes rain,

On pale, pale waves mists plane.

And thunder rumbles,

With stunning crashes

Peal on peak crumbles.

The stone gate of a fairy cavern under

Suddenly breaks asunder.

So blue, so deep, so vast appears an endless sky,

Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.

Clad in the rainbow, riding on the wind,

The Lords of Clouds descend in a procession long.

Their chariots drawn by phoenix disciplined,

And tigers playing for them a zither song,

Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.

Suddenly my heart and soul stirred, I

Awake with a long, long sigh.

I find my head on pillow lie

And fair visions gone by.

Likewise all human joys will pass away

Just as east-flowing water of olden day.

I"ll take my leave of you, not knowing for how long.

I"ll tend a white deer among

The grassy slopes of the green hill

So that I may ride it to famous mountains at will.

How can I stoop and bow before the men in power

And so deny myself a happy hour?

(Translated by Xu Yuanchong)3

作品赏析

《梦游天姥吟留别》是唐代大诗人李白的诗作。这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实、亦幻亦真的梦游图。全诗构思精密,意境雄伟,内容丰富曲折,形象辉煌流丽,感慨深沉激烈,富有浪漫主义色彩。其在形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,笔随兴至,体制解放,堪称绝世名作。

材料来源于网络,如有侵权请与我们联系

整理:韩雨真

编辑:韩雨真

审校:许王倩

—END—

领取更多资源

请长按下方图片

识别二维码 关注圆梦京师

3秒加星标,在圆梦京师,畅游译海

足不出户,拥有诗和远方

更多精彩推荐,请关注我们

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。