600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 文译界:巧用此结构 译文更地道

文译界:巧用此结构 译文更地道

时间:2022-06-07 03:15:28

相关推荐

文译界:巧用此结构 译文更地道

英文中,有一种符号是中文不常用的,那就是:连线符。用好了,可以让译文更简洁,避免 of 来 of 去的,让人搞不清修饰关系。

不多说,直接上例子!

比如说:总部设在北京的A公司...。

总部设在北京,可以用定语从句来表达,which was headquartered in Beijing,但如果用 Beijing-based,是不是有一种瞬间瘦身成功的爽感?

再比如,最近处理的译稿中,有一句公司愿景口号:(让孩子...)拥有独立意识、健全身心。

一开始,我处理为...be mentally and physically healthy and have an independent personality

因为就孩子而言,译为 to have a sense of independence,总给人怪怪的感觉。所以,我挖掘了一下其底层含义,觉得是指让孩子具有独立的人格,于是译为an independent personality,在谷歌上验证了一下,有这种说法,就采用了。

第二天早上,听BBC新闻的时候,刚巧听到 independent-minded 这个词,当时就想,对呀,这个词更贴切啊,如获至宝。然后忽然想起,我们经常说的,人要有开放的心态,不也是用的 open-minded 吗?啦啦啦,又get到一个小妙招,又体会到鲁迅先生说的找到开箱钥匙的那种愉悦感(文艺姐︱文译界:职业翻译,有何意义?)

根据Cambridge Dictionary 的解释,-minded这样的后缀,指:

having a particular character, interest, or way of thinking about things

例如:

I don"t imagine that he"s very politically minded (= interested in politics).

我认为他对政治不感兴趣。

注意:imagine, think, believe, suppose等表示心理活动的动词,如果主语是第一人称I 或 we,而且没用can"t等情态动词,而是用的 don"t,其实是否定的宾语从句中的内容哦。语法知识点:否定前移。要是考试考到这个知识点,可别忘了给姐打赏哟!哈哈哈,开个玩笑啦!

其实,英文中,有很多这样的连线结构,很有特色,也很形象。记得有一次,远在美国的表妹给我描述一门让人痛苦不堪的概率课程,就用了 a pain-in-the-ass course 这样的表达法,让人忍俊不禁。

此外,还有以人为本, people-oriented 以及 -wise, -specific 等很多类似的后缀结构,中译英时,如果能活用但不滥用英语特有的这种结构,就可以让译文更地道,更简洁。

后记:连续两天工作到深夜,这一篇来得晚了点,短了点,希望您还是喜欢。下一周,姐争取继续讲讲定语从句。保持关注,爱你们!

看得懂,记得住,用得上

的翻译专栏

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。