Those who cannot change their minds cannot change anything.-George Bernard Shaw
无法改变自己想法的人,什么也改变不了。-乔治·萧伯纳
风刮了那么多年,我们终于等来了屏幕可折叠式手机!
前不久,华为推出可折叠屏手机Mate X,把一部传统手机和一个平板电脑尺寸的屏幕结合在一起。
身为技术渣的梨子表示被Mate X的这波高科技击倒了!起不来!
看了网上土豪们的剧透,感觉这折叠手机哪哪都好哇。
但是看完价格之后,梨子觉得现在的手机还可以再用三年!
用不起折叠手机,咱还不能把“折叠”的英语说对吗?!
在上面一段外媒的报道里,我们就可以学到两个表示“折叠”的英语:
一个是foldable, 一个是bendable。
这两个单词长得很相似,单词结尾都有“-able”这个后缀。
“-able”表示性质、属性,可以理解为“可...的”。
我们来看fold和bend。
Fold,动词,表示“折叠、合拢”。
我们把纸张折叠起来,fold the paper;
像梨子这样的懒人,就喜欢洗完的衣服能自觉一点,自己把自己变成neatly folded clothes(叠整齐的衣服);
很多上班族都在办公室放了折叠床,可以折叠收起来:The bed can be folded away.
Bend,是fold的“近亲”。不仅可以表示折叠,还可以表示弯曲、弯腰(其实也是把腰折叠起来嘛)。
梨子最见不得这样一个撒狗粮的动作了,哼!男生弯腰亲一下:He bent over and kissed her.
fold和bend都加上表示属性的able,自然就变成了“可折叠的,可弯曲的”。
所以,华为高科技的可折叠手机就是foldable smartphone or bendable phone.
有了这些词汇储备以后啊,我们可以这样介绍Mate X的屏幕(假装自己用过):
屏幕可以弯曲、折叠。
The screen can bend out and fold over.
还可以这样说它的性能:
Mate X是世界上运行最快的折叠式5G智能手机。
Mate X is the world’s fastest foldable 5G smartphone.
虽然我们吃土一族怕是用不上这款折叠手机了,但我们能用正确的英语描述它,也是不输的!