600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 华春莹霸气回应外媒提问!“呵呵”的官方英语翻译来啦

华春莹霸气回应外媒提问!“呵呵”的官方英语翻译来啦

时间:2024-07-23 23:36:18

相关推荐

华春莹霸气回应外媒提问!“呵呵”的官方英语翻译来啦

昨天一个话题在微博上引发了热议。

↓↓↓

这是怎么肥四?小编带着如图所示的表情点了进去。

原来是在7月31日的外交部例行记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出了表态。

她表示“我只想呵呵两声。立刻刷遍了舆论场。

呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。

那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?外交部发言人办公室官方微信给出了答案。

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

划重点⬇

我只想“呵呵”两声

Hmm. How interesting.

除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。

比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it"s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。

比如,8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don"t want to be one. And don"t even think of making us one.”

再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;

7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的

不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚颜无耻:How brazen is that

不自量力:overreach

嗯……看来,还是中文更加霸气!其实除了外交部这些比较官方的神翻译之外,网友们也贡献过了很多脑洞大开又让人拍案叫绝的神翻译,小编整理了其中一些,一起去看看吧~

1

忽悠→fool you

这个翻译太绝,首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧)。

其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”

2

单身狗→Damn Single

这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”?

其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的。

3

忙的一笔→as busy as bee

“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...

“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为蜜蜂确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。

“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

4

闻着臭吃着香

Smell smelly,taste tasty

这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”。

首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。

5

突然有了软肋

又突然有了铠甲

Like a dog,like a god.

爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?

对于这句话,网上看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。

除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!

不过,以上翻译内容仅供娱乐,小编也不能不保证准确性,只是希望能博君一笑啦!不知道大家有没有遇到过令人称赞的神翻译呢?

国际学校择校

相关问题

欢迎单独咨询

↓↓↓

推荐阅读

●苏州这9所办学超的国际学校,凭什么屹立不倒?

●3年6所新学校,苏锡常国际教育大pk

●国际学校入学考试未通关,原因竟然是……

●神攻略:中考后择校四部曲(附各国际学校录取分数线)

●实况放送中……这些国际学校的毕业典礼也太有仪式感了吧

●教育不止,择校不息

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。