600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 总理记者会美女翻译张璐 晋升外交部翻译司副司长

总理记者会美女翻译张璐 晋升外交部翻译司副司长

时间:2023-07-24 20:51:41

相关推荐

总理记者会美女翻译张璐 晋升外交部翻译司副司长

外交部“组织机构”一栏日前更新,起11次担任两会总理记者会翻译的“美女翻译”张璐,已履新外交部翻译司副司长。

张璐1977年出生,山东济南人,1996年被外交学院国际法系录取,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。此后她在威斯敏斯特大学学习外交学专业,拿到硕士学位。

在公开报道中,她担任过外交部原翻译室英文处副处长,外交部翻译司西葡语处处长等职务。

3月6日,十届全国人大五次会议在人民大会堂三楼大厅举办记者招待会,时任外交部部长李肇星就中国外交工作和国际问题答记者问。张璐担任那场外长记者会的翻译,第一次出现在媒体镜头前。

公开报道显示,张璐曾经是胡锦涛、温家宝的首席翻译。

张璐第一次“走红”是在。

当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上,当时是总理记者会时隔5年再次起用女翻译。

因为在现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,她还上了微博热搜。

当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(一千次)”。

那场记者会结束后的第三天,张璐应邀去母校外交学院给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。

她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。

张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。

但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,她在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。

之后,除两会期间的总理记者会翻译是由孙宁担任外,其余11次都是由张璐担任总理记者会翻译。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。