600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 《童话公主》里的这首童谣诗 其实大有来头~

《童话公主》里的这首童谣诗 其实大有来头~

时间:2019-03-22 15:56:06

相关推荐

《童话公主》里的这首童谣诗 其实大有来头~

原创小鹿萌妈小鹿萌妈的奇妙故事会

在本期更新的《童话公主》第44章中,我们开始回顾了一些斯迪克和乐桃公主小时候的事情。大家知道为啥斯迪克为什么喜欢戴着猫头鹰胸针吗?

他和乐桃公主小时候,娜丝皇后给他们念的童谣《猫头鹰和猫咪》,其实大有来头的哟,它在英国儿童文学中赫赫有名。

《猫头鹰与猫咪》(The Owl and the Pussycat),是英国打油诗人爱德华·利尔创作的一首荒诞诗歌(nonsense poem),于1871年首次出版;后被收录在《荒诞书》(A Book of Nonsense)之中。这首诗,说是1867年耶诞节时,利尔为好友约翰·爱登·赛门斯生病的女儿珍妮特写下的,讲的是一只猫头鹰和一只猫咪的爱情故事。

别看这首诗的内容有点无厘头,但是它奇幻的想象力还是赢得了孩子的喜爱。因此,这首诗在欧美儿童文学里面声名赫赫。的一项民意调查中,《猫头鹰和猫咪》获选为英国最受欢迎的童谣,其次才是我们耳熟能详的《一闪一闪小星星》。

国外还有以它为名的商店呢,可见人们对它的喜爱

《猫头鹰与猫咪》诗歌以四只拟人化的动物——猫咪、猫头鹰、小猪、火鸡作为主角人物。一只猫头鹰和一只猫咪一同出海航行,猫头鹰弹奏吉他给猫咪听,它们随即恋爱了。在航行了一年又一天后,它们来到一片树林子内,用一先令买下小猪的戒指,第二天便成了亲,搬到山上跟一只火鸡作为邻居。最后它们手牵手在月光下的沙滩上跳舞。

The Owl and the Pussy Cat 猫头鹰和猫咪

by Edward Lear 作者:爱德华·利尔

The Owl and the Pussy Cat went to sea

猫头鹰与猫咪一起出海,

In a beautiful pea-green boat,

他们乘着美丽的豌豆绿色的小船,

They took some honey, and plenty of money

他们带了一点蜂蜜,一大笔钱,

Wrapped up in a five-pound note.

卷在一张五英镑的钞票里。

The Owl looked up to the stars above,

猫头鹰于猫咪仰望星空,

And sang to a small guitar,

弹起来吉他唱起了情歌。

"O lovely Pussy, O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are,

You are,

You are!

What a beautiful Pussy you are!"

“哦,可爱的猫咪,哦,猫咪,我的恋人,

你真美呀,你真美呀,

你真是一只美丽的猫咪。”

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!

猫咪对猫头鹰说:“你这只优雅的鸟儿!

How charmingly sweet you sing!

你的歌声如此甜美

O let us be married! too long we have tarried:

哦,我们结婚吧!我们已经耽搁太久啦。

But what shall we do for a ring?"

但要到哪里去找戒指呢?”

They sailed away, for a year and a day,

他们开着船走了,过了一年零一天,

To the land where the Bong-tree grows

来到了一片长满奇怪森林的土地。

And there in a wood a Piggy-wig stood

森林里站着一只小猪,(piggy-wig 是儿童语,就是小猪的意思)

With a ring at the end of his nose,

在他的鼻尖上挂着一枚戒指,

His nose,

His nose,

With a ring at the end of his nose.

他的鼻子,

他的鼻子,

有一枚戒指挂在他的鼻尖。

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling

“亲爱的小猪,你愿意为一先令卖掉你的戒指吗?" (一先令,大概等于我们的一分钱那么多吧)

Your ring?" Said the Piggy, "I will."

小猪说:“我愿意。”

So they took it away, and were married next day

然后他们拿走了戒指,第二天就结婚了

By the Turkey who lives on the hill.

山上的火鸡为他们证婚,

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon;

他们用一把勺子,吃着木梨和肉末做的晚宴,(runcible也是诗人发明的词,没实际意思)

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon,

然后手拉着手,在沙滩的尽头,

在月光下跳舞。

The moon,

The moon,

They danced by the light of the moon.

月亮,

月亮,

他们在月光下跳舞。(爱茉莉给斯迪克唱出来的就是这一段)

啊!那可爱又有趣的童年时光呀。如果能够永远停留就好了。555,不说了,我继续埋头写作去了。别忘了给我点赞和转发呀。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。