你好。
由于日语分类每天出现大概10个左右问人名的日语读法的问题,我又希望能给每个人尽可能详细的解答而不是重复写同样的东西,所以制作了这样一个模板,只是复制后根据具体情况修改内容,偷一点小懒还请您谅解。
————日语式读法:
日语写法:胡芸厳
假名:こげいげん
罗马音:ko geigen
汉字/拼音注音:kuǒ gìe gian(轻声)
————汉语式读法:
日语写法:胡芸厳
假名:ホウィイェン(e为小字)
罗马音:hou iyen
汉字/拼音注音:活 亿岩
此外为了让您更好的了解我是怎么翻译您的给出名字的,为什么是这么回事,请容我解释一下中国的人名以及地名的日语发音的三种方式:
1,特殊译法:在历史上由来已久的人名地名延续历史发音,如北京,香港,朱元璋等。
2,日语式译法:中国人名常用的汉字大多数都有日语的读音,利用这些日语的读音规律再写一遍你的名字。
优点是:发音会和日本人试图读你的名字时候的发音相同,是对方熟悉的读法。
缺点是:日语中汉字的读法是从历史上不同时代的标准汉语中转换过来的,随着时代的变迁和转换时的问题,有些字已经和现在的读法完全不同。
3,汉语式译法:将你的名字作为外来语,用日语的发音系统模仿汉语发音。
优点是:能得到更近似于汉语的发音。
缺点是:如果你不标注读音,日本人不会一下读出你的名字。
最后因为中国人的名字可能光说别人不知道是什么汉字,送给您一段描述自己的名字的日语。
「胡」は胡椒(こしょう)の胡。
「芸」は芸术(げいじゅつ)の芸。
「厳」は厳禁(げんきん)、厳しい(きびしい)の厳。
意思是:胡是胡椒的胡。艺是艺术的艺。严是“严禁”,“严格”的严。
以上。如有不明欢迎追问。
欢迎复制及使用此模板。使用时烦请您注明作者。谢谢。