600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 中二气息爆表!日本人原来是这样翻译中国电视剧片名的

中二气息爆表!日本人原来是这样翻译中国电视剧片名的

时间:2023-09-22 11:14:52

相关推荐

中二气息爆表!日本人原来是这样翻译中国电视剧片名的

不知道是从什么时候开始,

很多国外动画电影输入中国时,

片名翻译以“总动员”结尾就完事了。

比如《汽车总动员》、《机器人总动员》等等。

在进出口影视作品时,都免不了翻译片名。

有些片名翻译会锦上添花,

比如《Waterloo Bridge》

原本直译为《滑铁卢桥》,普普通通,

而引入中国时被翻译成了《魂断蓝桥》,

瞬间变得很有味道

但也有一些片名翻译反而拖累了电影本身,

比如印度电影《3 idiots》

被翻译成了《三傻大闹宝莱坞》,

很多人就因为这个名字觉得这是个烂片。

而最近几年,

日本的一些网站也引进了很多中国当红电视剧,

深受日本追剧党好评,

但那些原本充满诗意的片名到了日本却变了味,

一起看看他们是怎么翻译的吧~

1.延禧攻略

日本翻译:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」

直译:璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃

看这标题,有股龙傲天那味儿了。

这个耻度爆表的名字笑翻了中国网友,

纷纷表示:

这太中二了,不愧是动漫大国。

2.香蜜沉沉烬如霜

日本翻译:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」

直译:霜花公主~香蜜中绽放的爱

霜花公主这个名字也是比较贴合女主身份的,

但是却脱离了本身悲伤的风格,

也缺乏了中文片名的诗意感。

3.大唐荣耀

日本翻译:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」

直译:丽王别姬~花飘零永恒的爱~

虽然电视剧主要是宫廷感情戏,

但还包含着安史之乱这个大的历史背景。

原名《大唐荣耀》显得没那么这么小家子气,

而日语翻译过来后,

就有一股浓浓的宫廷玛丽苏气息了。

4.甄嬛传

日本翻译:「宮廷の諍い女」

直译:宫廷争霸的女人们

中文标题一看就是大女主戏,

而日语版一听就战斗力爆表,妥妥的宫斗戏。

5.杉杉来了

日本翻译:「お昼12時のシンデレラ」

直译:中午12点钟的灰姑娘

光看这个译名一定猜不到这是哪一部剧吧。

建议改成:承包鱼塘的王子。

6.微微一笑很倾城

日本翻译:「シンデレラはオンライン中!」

直译:灰姑娘在线中!

如果说古装剧“王妃”居多的话,

那现代剧则是“灰姑娘”扎堆。

话说,这部女主不算灰姑娘吧。

不过因为游戏是两人相遇的契机,

“在线中”还是很贴切的。

7.将军在上

日本翻译:「花と将軍~OH MY GENERAL~」

直译:花与将军

其实前面翻译的挺贴切的,

但是明明是个古装剧!

后面的英文是什么鬼?

8.择天记

日本翻译:「擇天記~宿命の美少年~」

直译:择天记:命运的美少年

好吧,

确实是在讲述美少年的命运呢。

9.步步惊心

日本翻译:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋」

直译:宫廷女官若曦--轮回之恋

这个翻译直接用女主名字和身份作为标题,

但是失去了在宫廷里“步步惊心”的感觉。

剧本身在日本还是比较火的,

10月登陆日本,

一开播便成为当时收视率最高的电视剧。

10.陆贞传奇

日本翻译:「後宮の涙」

直译:后宫之泪

明明是宫廷女官励志故事,

日语标题却给人一股浓浓的后宫苦情戏的感觉。

从上面的日语片名当中可以发现几个规律:

1、越长越好;

2、越中二越好;

3、越直白越好。

比起中文片名少了一些文艺气息,

但增加了中二气息和一丝丝沙雕。

而从上面列举的剧来看,

日本人真的很热衷于

古代宫斗戏和现代小甜剧呢。

随着越来越多中国影视剧出口到日本,

中国对日本的影响力也在增强,

从中华美食到中国电视剧,中国妆容,

一股“华流”正在吹向日本。

你觉得哪个剧名翻译地最好/最离谱?

欢迎在评论区讨论~

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。