∞《对话博尔赫斯》,维多利亚·奥坎波 着 韩烨 译Diálogo con Borges|漓江出版社
奥斯汀,1961年11月30日
亲爱的维多利亚:对您的来信致以我们的谢意。美国生活令我们感到愉快,有时也让我们惊讶,对我们两人来说都是如此。目前,关于美国,我还没有任何宝贵甚至新鲜的观点可以声明,但一首诗正在暗中窥视我,等全部定稿,您将会收到它[31]。12月4日星期一我们将出发去西部,在那里我会在阿尔伯克基(新墨西哥州)和加利福尼亚(我相信曾读到过拓荒者在他们的木轮马车上刻着“California or bust!”[32])的大学做讲座。
不知是否可以斗胆向您打听,关于我搁置在那里的某本《个人选集》不值一提的消息[33]。请向安杰丽卡,以及《南方》杂志还记得我的朋友们致意,并带上我的圣诞祝福。
一个拥抱,
乔吉
Antologia personal
Sur, Buenos Aires 1961
(请您给我们写信。我们会在12日回来,1月20日出发去纽约。我们会在那里见到您吗?)
***
现在我,代表自己,我亲爱的维多利亚,感谢您告诉我庄园的事——那个清晨您听到了我们的鸟唱歌,在这里我既看不见也听不到它们,也看不到狗和猫(后者从来没有引起过我的热情),我确实很想念星星,这里的天空星星太稀少了!乔吉对即将开始的旅程很满意。让我们看看结果如何,但我已经盼望着去旧金山,以及回到奥斯汀,在这里我有种非常“at home”[34]的感觉。一个吻给安杰丽卡,另一个给您,来自您永远的
乔吉和莱奥诺尔
《对话博尔赫斯》插图
原文注释:
31、 “Texas”,publicado en Sur,275,marzo-abril de 1962,p.14。32、 “去加利福尼亚, 或者死在去加利福尼亚的路上!”33、由南方出版社于1961年12月出版。34、宾至如归。
美国生活令我们感到愉快,有时也让我们惊讶,对我们两人来说都是如此。目前,关于美国,我还没有任何宝贵甚至新鲜的观点可以声明,但一首诗正在暗中窥视我。
——博尔赫斯|韩烨 译
— Reading and Rereading —