600字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
600字范文 > 上海交通大学英语翻译硕士初试复试经验分享

上海交通大学英语翻译硕士初试复试经验分享

时间:2024-03-19 21:53:02

相关推荐

上海交通大学英语翻译硕士初试复试经验分享

初试备考经验

往年分差较大的科目集中于基础英语和翻译基础两门,因此格外重视这两门的备考。备考切忌临时抱佛脚,最好前紧后松,当然松也只是相对的。

基础英语:上交的基础英语题型每年都不一样,所以在练习的时候尽量涉猎多种类型的题目,今年主要考的是同义词(比较简单)、完形填空(一般)、阅读(有难度) 、段落完形填空(7选5,这个题型比较新,重点考查你对段落之间的逻辑关系的把握,理解力好的人做起来很简单,理解力差的人做起来会崩溃)、关于technological revolution的作文;整体来说基础英语对词汇量要求不是特别高,所以不用背GRE词汇,《如鱼得水记单词》或者托福雅思单词就差不多了;此外,几乎没有对语法规则的考查,所以在备考的时候不用在这方面花费太多时间;

翻译基础:这门课我花了很多时间背词条翻译,然鹅去年交大没考词条, 今年也没考;交大几乎不考文学翻译, 今年英译汉(中西方儿童教育)和汉译英(关于梁英的《学术论文写作指南》的介绍)都不是很难,几乎没有生词,但是要注意把握时间,我在英译汉的时候精雕细琢,导致汉译英的时候比较慌张,草草结尾。

这门课推荐书籍-武峰的《英汉翻译教程新说》《十二天突破英汉翻译》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,还有一本钟书能的《汉英翻译技巧》我把里面内容作了思维导图,我觉得在看书的时候做思维导图特别有必要,他可以帮助你在脑中构建框架,复习起来也特别有针对性。汉语百科:这门课看似包罗万象,但是复习起来还是不是很难,名词解释基本集中在中西方文学、哲学、历史、时事热点这几个方面,不会特别偏;而且在背诵名词解释的时候,不要死记硬背, 自己整理一下关键词(交大名词解释重复率很高,所以往年真题很重要,我自己整理了一下近之前5年的名词解释,见下图,今年考了“儒家思想、取譬、排比句、训诂、一带一路、上合组织、马歇尔计划、地缘政治、古希腊、特洛伊战争、迈锡尼文明、原始印欧语、汉传佛教、慧能、达摩、易经、卜筮、二元论、辩证法、天干地支”),还要记一些常用的套话 (比如对…有什么影响啊,推动了XX之类的),在遇到不认识的词语的时候,尽量联想一些相关的,比如我就不知道这个“取譬”,“卜筮” 是啥意思,但我认识譬如和占卜啊,我就顺着这个来解释,最后倒也差不多, 所以即使遇到生词,也不要留空,尽量多写一点。还可以根据文学、哲学、历史进行分类,按照时间来整理,做一下思维导图,同时期某些流派的人集中在一起,集中记忆,事半功倍(下图);应用文写作的话也比较简单,重点是格式到位,内容充实;应用文我只复习了一天,今年考的是写一封投诉信;大作文的话我之前也没练过手,但最后感觉成绩不错,我觉得重点是一定要按照逻辑来写,今年的大作文是关于“文化”的,我就按照从古到今的顺序,把古诗词一顿往上摆,显得自己很有文化的样子, 其实………, 所以平常还是要多积累一些古诗词,前几年的作文很多都是关于时事或者诺贝尔文学奖的,所以这方面也要关注。

参考书推荐

211 翻译硕士英语:《星火英语专业考研考点精梳与精练—基础英语》《基础英语高分突破》《星火专八写作》《英语专业八级考试精品范文100篇》357 英语翻译基础:《高级英汉翻译理论与实践》《文体与翻译》《(张培基)散文选一、二册》《散文佳作108篇》、翻硕黄皮书真题、《三级笔译实务》及《配套训练》、《二级笔译实务》及《配套训练》、《韩刚90天攻克三级笔译》《在彼处——大使演讲录》《中高级口译口试词汇必备(新东方)》448 汉语写作与百科:黄皮书真题、黄皮书百科词条、《最后的礼物(52mti名词解释)》《影响中国历史的100事件》《中国文学与中国文化知识应试指南》《西方文明史》

复试备考经验上交复试的形式跟往年不太一样,难度升级,笔试没有什么变化(两个半小时,一篇英译汉,一篇汉译英,难度与初试相当)流程大概是:走进去站在讲台上,大概八九个老师,老师先问问题,然后读一篇文章(生词较多),老师再给你选择一篇文章英译汉视译(有一分钟时间准备,四个段落,我被抽到的文章很难,比初试复试的文章都难,看完一脸懵逼,完全不知所云, 硬着头皮翻译下去,大概内容是关于瑞典的一则比较奇怪的招聘广告;千万要记住,即使翻译不出来也不要放弃啊,语无伦次总比说不出来好),还有一篇汉译英(关于中国人祝酒礼仪的 ,还有关于儒家文化的,难度正常)

老师提问的问题:如果你是跨考,肯定会被问到为什么要考上交MTI ,其他关于翻译理论的东西对于英专生会问的多一点;比如说这些问题(星号是我被问到的)1. 读过哪些翻译作品?2.你喜欢的翻译家和翻译作品?3. 了解过哪些翻译理论?4. 有没有接触过CAT等翻译软件?5.翻译中有没有遇到过哪些问题,如何克服的?6. 三个形容词形容自己(*)7. 长大之后想干嘛?(职业规划)8.你在研究生学习期间的计划?(*)9.你在工作里有过什么经历,通过这个经历你学会了什么?10. 本科的学业经历、研究方向?11. 该怎么提高翻译技能?12. 喜欢翻译的原因?// 你为什么跨考MTI?(*)13. 选择我校的原因?(*)14.兴趣爱好?我对于面试的感受是,在讲台上,面对着很多老师会很紧张,但是如果你能引导老师往你感兴趣的方面聊的话,成功的几率会很大, 比如我一直在跟老师聊机器翻译的问题,突出对这方面的兴趣,会给你加分,所以即使英译汉表现不好,最后面试成绩也还可以。

所以,大家在复试之前一定要好好准备视译,可以看秦亚青的《英汉视译》,或者其他的口译书

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。